Щитовка запятовидная яблонная

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яблонная запятовидная щитовка»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Щитовка запятовидная яблонная
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Arthropoda
Подтип: Hexapoda
Класс: Insecta
Отряд: Hemiptera
Семейство: Diaspididae
Род: Lepidosaphes
Вид: Щитовка запятовидная
яблонная
Латинское название
Lepidosaphes ulmi Linnaeus, 1758

Щитовка запятовидная яблонная[1] (лат. Lepidosaphes ulmi) — вид полужесткокрылых насекомых из семейства щитовок (Coccidae), отряда равнокрылых хоботных, вредитель многих плодовых культур, лесных пород и кустарников. Распространена в районах произрастания яблони. Тело длиной 0,8 — 1,5 мм находится под щитком (около 3 мм), который у самки коричнево-бурый, часто напоминает запятую, у самца иногда светло-коричневый. Яйца (по 20 — 90 шт.) откладывают в августе преимущественно на молодой коре деревьев. После их зимовки (под щитком самки) отрождаются личинки («бродяжки») которые расползаются по ветвям, присасываются к ним, питаясь соками растения и повреждая при этом камбий и клетки камбиальной зоны. Меры борьбы профилактические и химические.[2]



Образ жизни

Питается лесными породами и кустарниками. Встречается на яблонях. Откладывает яйца в кору в августе. Личинки, живущие под корой, питаются соками дерева.

Напишите отзыв о статье "Щитовка запятовидная яблонная"

Примечания

  1. Стриганова Б. Р., Захаров А. А. Пятиязычный словарь названий животных: Насекомые (латинский-русский-английский-немецкий-французский) / Под ред. д-ра биол. наук, проф. Б. Р. Стригановой. — М.: РУССО, 2000. — С. 80. — 1060 экз. — ISBN 5-88721-162-8.
  2. БЭС-Большая Советская Энциклопедия, Яблонная запятовидная щитовка

Отрывок, характеризующий Щитовка запятовидная яблонная

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.