Язгулямский язык
Язгулямский язык | |
Самоназвание: |
Yuzdami zevég |
---|---|
Страны: | |
Регионы: |
Бадахшан |
Общее число говорящих: |
11-20 тысяч[1] |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: |
кириллица, латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
yah[2] |
См. также: Проект:Лингвистика |
Язгуля́мский язы́к (Yuzdami zevég) — один из памирских языков, распространённый главным образом в долине реки Язгулям (Ванджский район, Горный Бадахшан, Таджикистан). Носители языка — язгулямцы. Выделяются верхние и нижние говоры, различия между которыми незначительны. Письменность отсутствует, в 1970 − 1980-е предпринимались попытки разработать письменность на основе русского алфавита.
Первым исследователем язгулямского языка был русский путешественник Г.Арандаренко, который записал 34 слова язгулямского языка в 1882 году. Некоторые лингвисты обнаруживают общность между язгулямским языком и шугнано-рушанской группой языков[3].
Содержание
Письменность
Язгулямский язык является бесписьменным. Однако в 1970—1980-е предпринимались попытки разработать письменность на основе русского либо латинского алфавита. В 2001 году Институтом перевода Библии был выпущен фрагмент Евангелия от Луки на язгулемском языке в параллельной кириллической и латинской графике. Алфавит этого издания имел следующий вид[4]:
Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница |
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | д̌ | δ | л | l | у̊ | ů |
ā | ā | е | e | м | m | ф | f |
б | b | ә | ә | н | n | х | x |
в | v | ж | ž | о | o | ҳ | h |
в̌ | w | з | z | п | p | х̌ | x̌ |
г | g | и | i | р | r | ц | c |
ѓ | ǵ | й | y | с | s | ч | č |
ғ | γ | к | k | т | t | ҷ | ǰ |
г̌ | γ̌ | ќ | ḱ | т̌ | θ | ш | š |
д | d | қ | q | у | u | ˚ | ˚ |
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
В язгулямском языке восемь гласных фонем: i, e, a, ā, ů, u, o, ә. Основной тип противоположения гласных — противоположение по качеству. Однако признак длительности тоже имеет фонологическое значение, что проявляется в наличии пары a — ā и редуцирующейся гласной фонемы.
Основные отличительные черты язгулямского языка в фонетике: наличие консонантных корреляций палатализации /k’,g’/ ~ /k, g/ и лабиализации /k, g, x̌, q, х, γ/ ~ /k°, g°, x̌°, q°, x° , γ°/, создающих триады типа реконструируемой индоевропейской k’ ~ k ~ k°; для вокализма характерна количественная оппозиция долгой /ā/ и краткой /а/ и сверхкраткой редуцирующейся /ə/ остальным гласным.
Морфология
В морфологии категория рода перестроена по принципу семантических классов (мужской род — названия мужчин и неодушевлённых предметов, женский род — женщин и всех животных); личные местоимения имеются для всех трех лиц (3-е лицо, восходящее к указательным местоимениям, остаточно сохраняет 2 серии); указательные — двух ступеней («этот»-«тот»).
Числительные отражают вигезимальную (двадцатеричную) систему счета. Финитные формы глагола в настоящем времени флективны, прошедшие времена образуются отделяемыми показателями-связками.
Синтаксис
Для синтаксиса характерно эргативообразное построение предложения с переходными глаголами (и определённой группой непереходных).
Порядок слов в предложении — SOV.
Напишите отзыв о статье "Язгулямский язык"
Примечания
- ↑ [www.demoscope.ru/weekly/2005/0191/analit05.php Демоскоп]
- ↑ [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=yah Язгулямский] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
- ↑ [www.pamirian.ru/42.html/ Памирцы России. Языки]
- ↑ [ibt.org.ru/ru/media?id=YZG ИБТ]
Литература
- М. С. Андреев. Язгулемский язык: Таблицы глаголов. Л., 1930
- Эдельман Д.И. Язгулямский язык. — Москва, 1966.
- Эдельман Д.И. Язгулямско-русский словарь. — Москва, 1971.
Ссылки
- [www.archive.org/details/cu31924026915441 Grierson G.A. Ishkashmi, Zebaki, and Yazghulami, an account of three Eranian dialects. (1920)]
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Язгулямский язык
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.
– Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? – вдруг спросил князь Андрей.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
– МНЕ?… Мне?!… Мне тяжело?! – сказала она.
– Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, – сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
– Ты всем хорош, Andre, но у тебя есть какая то гордость мысли, – сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, – и это большой грех. Разве возможно судить об отце? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме veneration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon pere? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Брат недоверчиво покачал головой.
– Одно, что тяжело для меня, – я тебе по правде скажу, Andre, – это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться? Вот это составляет одно мое несчастие. Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения. В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.
– Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, – насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
– Аh! mon ami. [А! Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня. Andre, – сказала она робко после минуты молчания, – у меня к тебе есть большая просьба.
– Что, мой друг?
– Нет, обещай мне, что ты не откажешь. Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь. Обещай, Андрюша, – сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что то.
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
– Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
– Ты, что хочешь, думай! Я знаю, ты такой же, как и mon pere. Что хочешь думай, но для меня это сделай. Сделай, пожалуйста! Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах… – Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. – Так ты обещаешь мне?
– Конечно, в чем дело?
– Andre, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать. Обещаешь?
– Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет… Чтобы тебе сделать удовольствие… – сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. – Очень рад, право очень рад, мой друг, – прибавил он.