Языки тубу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тубу
Таксон:

группа

Ареал:

Чад, Нигер, Ливия

Число носителей:

около 423 500 чел.[1][2]

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нило-сахарская макросемья

Сахарская семья
Западносахарская ветвь
Состав

языки теда, даза

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Языки ту́бу (также тебу, тибу, теда, туда, тода; англ. tebu) — одна из двух языковых групп западносахарской ветви сахарской семьи, включает языки народа тубу. Основная территория распространения — центральные области Сахары (северные и центральные районы Чада, восточные районы Нигера, а также приграничные с Чадом территории Ливии)[3][4][5].

Численность носителей языков тубу составляет около 423,5 тыс. человек. Группу образуют два языка — теда и даза. Письменность языков тубу основана на латинской графике[1][2][3][4].





О названии

Согласно традициям двух лингвистических школ, группа, образуемая языками теда и даза, имеет разные названия. По одной традиции, берущей начало с исследований И. Лукаса и принятой в серии Handbook of African languages, группу в целом и её южный ареал (язык) называют тубу (иначе — тебу, тибу), а северный ареал (язык) группы принято называть теда (иначе — туда, тода), при этом название даза относят только лишь к одной из групп южных диалектов. Согласно другой традиции, принятой прежде всего во француз­ских работах по африкани­сти­ке, группу в целом и её северный ареал называют теда, а южный ареал — даза[3].

Классификация

Группа тубу представлена следующими языками и диалектами:

  • северный ареал — язык теда;
  • южный ареал — язык даза с диалектами[1][7][8]:
    • собственно даза (дазага);
    • аззага (азза, аза);
    • креда;
    • каширда[~ 1][9].

Внешняя классификация группы представлена двумя основными вариантами. Первый из них, основанный на классификации А. Н. Такера и М. Брайана, определяет место группы тубу вместе с языками группы канури в составе западной ветви сахарских языков, противопоставленной восточной ветви с языками загава и берти. Подобная классификация приводится также чешским лингвистом В. Блажеком[10] и справочником языков мира Ethnologue[4]. Другой вариант предложен Дж. Х. Гринбергом — он выделил в составе сахарской семьи три языковых единства, при этом языки группы тубу согласно этой классификации противопоставлены как группе восточносахарских языков загава и берти, так и западносахарским языкам группы канури[3]. Такой подход к классификации сахарских языков разделяли также Л. Бендер (L. Bender) и К. Петрачек (K. Petráček), но в работе К. Петрачека 1988 года The BER-Group of Saharan Languages (группа тубу в терминологии этого исследования обозначалась как TU) уже поддерживалась классификация А. Н. Такера и М. Брайана[6].

Согласно данным, представленным на схеме В. Блажека (созданной по методу лексикостатистики), расхождение идиомов теда и даза началось в XIV веке, они образуют только лишь пучок диалектов, отличаясь друг от друга прежде всего по фонетическим изменениям, совпадение в лексике у этих идиомов составляет 96,2 %. Язык теда показан как совокупность двух диалектных групп теда и тубу с лексическими совпадениями 98,9 % и временем расхождения, определяемым началом XVII века. На уровне языковых групп канури-канембу и тубу-теда-даза (средний процент совпадений 38.8) расхождение началось в начале 2-го тысячелетия до н. э. Ветвь тубу-теда-даза размещается в центре сахарского диалектного континуума как географически, так и с точки зрения лексикостатистики — она равно отстоит как от ветви канури-канембу (41,9 % совпадений у тубу и канури), так и от ветви загава-бэриа-бидейат (33 % совпадений у тубу и бэриа)[6].

Ареал и численность

Ареал языков тубу расположен в центральной Сахаре. Основная область распространения находится на территории Чада, в его северных, центральных и средне-западных районах — в пределах административных регионов Канем, Бахр-эль-Газаль, Тибести и Борку, а также в северной, центральной и западной частях региона Эннеди, кроме того, небольшие группы носителей языков тубу живут в регионах Батха, Хаджер-Ламис, Вади-Фера и Лак. Ареал языков тубу распространяется также к западу от Чада на территории восточного Нигера — в восточных районах региона Агадес (департамент Бильма), в центральных районах региона Диффа и в северо-восточных районах региона Зиндер. Кроме того, ареал языков тубу распространяется к северу в приграничных с Чадом районах Ливии. Небольшая часть носителей языка теда также живёт в северо-восточной Нигерии (штат Борно)[1][2].

Область распространения языков тубу на севере соседствует с малонаселёнными пустынными районами Нигера, Ливии и Судана, на юго-востоке ареал тубу граничит с ареалом близкородственного восточносахарского языка загава, на юге — с ареалом чадского диалекта арабского языка и ареалом центральносуданского языка наба, на юго-западе — с ареалами западносахарских языков канембу, тумари и манга. С запада к ареалу тубу примыкают ареал ливийского диалекта арабского языка и ареал языка билма группы канури. В Нигерии небольшой ареал языка теда находится в окружении ареала языка центральный канури[11][12][13].

Общая численность носителей языков тубу по данным справочника Ethnologue составляет около 423 500 человек. Из них на языке теда говорят 42 500 человек, на языке даза — 381 000 человек (2006)[1][2]. По данным сайта Joshua Project численность говорящих на даза составляет 513 000 человек[14], численность говорящих на теда — 90 000 человек[15].

Многие носители языков тубу также говорят на широко распространённых в Чаде диалектах арабского языка, часть носителей теда и даза используют языки друг друга в качестве второго языка. Кроме того, в Нигере носители даза также владеют языком хауса, а в районах, соседних с областью расселения народа канури, говорят на языках (или диалектах) манга и тумари[1][2].

Напишите отзыв о статье "Языки тубу"

Примечания

Комментарии
  1. Интернет-сайт MultiTree: A Digital Library of Language Relationships приводит классификацию языков тубу, в которой диалект каширда отнесён к языку теда.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 6 [www.ethnologue.com/language/dzg Dazaga. A language of Chad] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  2. 1 2 3 4 5 [www.ethnologue.com/language/tuq Tedaga. A language of Chad] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  3. 1 2 3 4 Порхомовский В. Я. [tapemark.narod.ru/les/434a.html Сахарские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  4. 1 2 3 [www.ethnologue.com/subgroups/saharan Saharan] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  5. Андрианов Б. В., Попов В. А. [etnolog.ru/people.php?id=TUBU Тубу] // Народы и религии мира: Энциклопедия / Гл. редактор В. А. Тишков; Редкол.: О. Ю. Артемова, С. А. Арутюнов, А. Н. Кожановский, В. М. Макаревич (зам. гл. ред.), В. А. Попов, П. И. Пучков (зам. гл. ред.), Г. Ю. Ситнянский. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. — С. 543. — ISBN 5-85270-155-6.
  6. 1 2 3 Blažek, Václav. On application of glottochronology for saharan languages // Viva Africa. Proceedings of the IInd International Conference on African Studies (April 2007) / ed. by Tomáš Machalík & Jan Záhořík. — Plzeň: Dryáda, 2007. — С. 19—38.
  7. [multitree.org/codes/dzg-daz Dazaga of Dazaga (dzg)] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). (Проверено 25 мая 2014)
  8. [multitree.org/codes/dzg-azz Azzaga of Dazaga (dzg)] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). (Проверено 25 мая 2014)
  9. [multitree.org/codes/tuq-kec Kecherda of Tedaga (tuq)] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). (Проверено 25 мая 2014)
  10. Blažek, Václav. [www.phil.muni.cz/jazyk/files/jazsveta_afrika.pdf Jazyky Afriky v přehledu genetické klasifikace. Nilo-saharské jazyky] (чешск.) (pdf) P. 8. Masarykova univerzita. Filozofická fakulta (2009). [www.webcitation.org/6HCShDI2b Архивировано из первоисточника 7 июня 2013]. (Проверено 25 мая 2014)
  11. [www.ethnologue.com/map/TD__ Chad] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  12. [www.ethnologue.com/map/NE Niger] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  13. [www.ethnologue.com/map/NG_04 Nigeria, Map 4] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 25 мая 2014)
  14. [joshuaproject.net/languages/dzg Dazaga] (англ.). Joshua Project. (Проверено 25 мая 2014)
  15. [joshuaproject.net/languages/tuq Tedaga] (англ.). Joshua Project. (Проверено 25 мая 2014)

Литература

  1. Lukas J. Die Sprache der Tubu in der zentralen Sahara. — B., 1953.
  2. Le Coeur Ch., Le Coeur M. Grammaire et textes Teda-Daza. — Dakar, 1956.
  3. Wolff E. On Tubu tones // Proceedings of the Fourth Nilo-Saharan Conference Bayreuth, Aug. 30 — Sep. 2, 1989 (Nilo-Saharan, vol. 7) / Edited by M. Lionel Bender. — Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1991. — С. 67—77. — ISBN 3-87548-002-3.

Ссылки

[multitree.org/codes/tebu Tebu] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). (Проверено 25 мая 2014)

Отрывок, характеризующий Языки тубу

Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.