Языковой дублет
Лингвистический дублет, также языковой дублет или просто дублет (от фр. doublet, или прилаг. double — двойной) — в языкознании под дублетами понимают лексические единицы и группы единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически.
Также, наоборот, дублетами называются[1] слова (или сочетания), отличающиеся фонетически, морфологически или синтаксически, но несущие полностью совпадающие значения: тво́рог — творо́г, камешек — камушек, (чашка) чаю — чая, приверженность науке — приверженность к науке.
Содержание
Русский язык
- «Замо́к» и «за́мок» (богемизм)
- «Холоп» и «хлопец» (полонизм)
- «Надёжный» и «надежда» (старославянизм)
- «Обволакивать» и «облако» (старославянизм)
- «Горожанин» и «гражданин» (старославянизм)
Существуют также дублеты, где оба слова — заимствования:
- «Стандарт» и «штандарт» (первое слово — англицизм, второе — германизм)
- «Махина» и «машина» (первое слово — грецизм, второе — галлицизм)
- «Регистр» и «реестр» (первое слово — латинский интернационализм, второе — его польский вариант)
- «Ко́мплексный» и «компле́ксный» (первое слово — латинский интернационализм, второе французского происхождения)
- чердак и чертог (древнебулгарское и тюркизм)
- известь и асбест (грецизм и германизм или галлицизм)
- христианин и крестьянин (грецизм и латинизм или германизм)
- шифр и цифра (галлицизм и полонизм или германизм)
- изумруд и смарагд (тюркизм и грецизм)
Оба слова в этом случае могут быть заимствованы из одного языка, примером является само слово дублет и парное слово дуплет (оба галлицизмы).
Отдельный случай дублетов - заимствованное слово и калька:
- изящный и элегантный
- эксклюзивный и исключительный
Одно из слов в этом случае может возникнуть как калька в другом языке:
- вселенная и ойкумена, экумена (старославянизм, калька с греческого, и грецизм)
Романские языки
Наиболее широко дублеты представлены в романских языках, где в одном словообразовательном гнезде зачастую уживаются этимологически родственные слова народно-латинского, классического латинского и смешанного происхождения. Первые, как правило, сильно изменены языковыми законами просторечия (элизия, протеза, ассимиляция, изменённое ударение и др.), а классический книжный латинизм мало отличается от своего античного аналога.
Испанский язык
- hecho «сделанный», но fáctico «фактический» при класс. лат. factum
- hacer «делать», но satisfacer «удовлетворять» при класс. лат. satis+facere
- sobre «над», но super «высший» при класс. лат. super
- llamar «звать», но clamar «требовать» при класс. лат. clamare
Французский язык
- oie «гусь», но aviaire «птичий» при класс. лат. avica
- loyal «лояльный», но legal «легальный» при класс. лат. legalem
- sanglier «кабан», но singulier «единственный» при класс. лат. singularem
- eau «вода», но aquatique «водяной» при класс. лат. aqua
Румынский язык
- apă «вода», но acvatic «водяной» (заимствование из французского) при класс. лат «aqua»
Английский язык
Функционирование в средневековой Англии сразу трёх близкородственных языков (латынь, англо-нормандский язык, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры
- норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
- норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
- норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать) — лат. caption (записывать, дублировать) — лат. capture (захватывать)
Нормандская форма, закрепившаяся в английском, слева и парижские аналоги справа:
См. также
Напишите отзыв о статье "Языковой дублет"
Примечания
- ↑ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976 г.
Ссылки
- [rus.1september.ru/2006/04/9.htm/ Популярно-занимательная филологическая мозаика. Интересные факты о дублетах в русском языке]
- Дублет — статья из Большой советской энциклопедии.
Отрывок, характеризующий Языковой дублет
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.
В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.
– Вот ловко то! А? Дядюшка Игнат! – говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам.
– Ишь ты! – отвечал Игнат, дивуясь на то, как все более и более улыбалось его лицо в зеркале.
– Бессовестные! Право, бессовестные! – заговорил сзади их голос тихо вошедшей Мавры Кузминишны. – Эка, толсторожий, зубы то скалит. На это вас взять! Там все не прибрано, Васильич с ног сбился. Дай срок!
Игнат, поправляя поясок, перестав улыбаться и покорно опустив глаза, пошел вон из комнаты.
– Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик.
– Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузминишна, замахиваясь на него рукой. – Иди деду самовар ставь.
Мавра Кузминишна, смахнув пыль, закрыла клавикорды и, тяжело вздохнув, вышла из гостиной и заперла входную дверь.
Выйдя на двор, Мавра Кузминишна задумалась о том, куда ей идти теперь: пить ли чай к Васильичу во флигель или в кладовую прибрать то, что еще не было прибрано?
В тихой улице послышались быстрые шаги. Шаги остановились у калитки; щеколда стала стучать под рукой, старавшейся отпереть ее.
Мавра Кузминишна подошла к калитке.
– Кого надо?
– Графа, графа Илью Андреича Ростова.
– Да вы кто?
– Я офицер. Мне бы видеть нужно, – сказал русский приятный и барский голос.
Мавра Кузминишна отперла калитку. И на двор вошел лет восемнадцати круглолицый офицер, типом лица похожий на Ростовых.