Хайда (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Язык Хайда»)
Перейти к: навигация, поиск
Хайда
Самоназвание:

X̲aat Kíl

Страны:

Канада, США

Регионы:

Канада: Острова Королевы Шарлотты
США: Остров Принца Уэльского (Аляска)

Регулирующая организация:

Council of the Haida Nation

Общее число говорящих:

Первый язык: 45
Второй язык: 275

Статус:

на грани исчезновения

Классификация
Категория:

Языки Северной Америки

изолированный язык

Письменность:

Латинский алфавит

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

хай 753

ISO 639-1:

ISO 639-2:

hai

ISO 639-3:

hai
hax - южный хайда
hdn - северный хайда

См. также: Проект:Лингвистика

Хайда — изолированный язык, используемый народом хайда. Распространён на северо-западе Северной Америки. На южном диалекте (Skidegate) говорят в индейском резерве Скидгейт и на островах Хайда-Гуаи (до 2010 года Острова королевы Шарлотты) штата Британская Колумбия, а на северном (Masset) в деревне Массет на островах Хайда-Гуаи штата Британская Колумбия в Канаде, а также на южной вершине длинного узкого выступа территории между двумя другими территориями и на южной половине Острова Принца Уэльского (города Касаан, Кетчикан, Крайг, Хидабург) штата Аляска в США.

Традиционно включался в семью на-дене, однако в последнее время исключён оттуда и считается изолятом.

Считается одним из самых сложных языков, так как в нём используется 70 префиксов. В этой связи язык хайда занесён в Книгу рекордов Гиннесса[1]. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, табасаранским, эскимосским и китайским.





Фонология

Согласные

  Губ.-губ. Альвеол. Постальв.
/ Палат.
Веляр. Увул. Эпиглот. Глот.
Центр. Бок.
Взрыв. обычные1     ɢ̥   ʔ
придыхательные        
абрупт. p’ t’     k’ q’    
Аффр. Лен.     d̥͡l² d̥͡ʒ̊        
Форт.   t͡s t͡ɬʰ t͡ʃ³     ʡ͡ʜ  
эективн.   t͡s’ t͡ɬ’ t͡ʃ’        
Фрикат. глухие   s ɬ   x χ ʜ4 h
Нос. обычные m n     ŋ      
Глот.          
Аппрокс. обычные     ɫ j w      
глоттализ.            
  1. В середине слова обычные взрывные согласные могут озвончаться.
  2. Фактически [d̥͡l] — не аффриката, а скорее щелевой звук.
  3. У некоторых носителей [t͡ʃ] появляется только в начале слогов, в то время как [t͡s] в начале слогов не встречается. Эти два звука — одна и та же фонема. Аналогична выглядит картина для звуков [t͡s’] и [t͡ʃ’].
  4. Вместо эпиглоттального фрикативного в диалекте массет используется эпиглоттальный дрожащий согласный.

Гласные

Skidegate Haida vowels[2]
Гласные переднего ряда Гласные заднего ряда
Гласные верхнего подъёма i iː u uː
Гласные среднего подъёма (ɛː) (ɔː)
Гласные нижнего подъёма a aː
Гласные переднего ряда Гласные заднего ряда
Гласные верхнего подъёма i iː u uː
Гласные среднего подъёма e eː ()
Гласные нижнего подъёма a aː

Тон

Хайда является тональным языком, причём система тонов зависит от диалектов. В диалекте кайгани как минимум один слог в слове имеет высокий тон; в диалектах массет и скайдгейт тон является контрастивным по «весу слогов». Во всех диалектах различаются высокий и низкий тон.

Напишите отзыв о статье "Хайда (язык)"

Примечания

  1. [www.speakrus.ru/articles/guinlang.htm Книга рекордов Гиннесса. Языковые рекорды. Самые сложные языки]
  2. Enrico (2003:10–11)

Литература

  1. Bengtson, John D. (2008), «Materials for a Comparative Grammar of the Dene-Caucasian (Sino-Caucasian) Languages.» Aspects of Comparative Linguistics, vol. 3, Moscow: RSUH Publishers, pp. 45-118
  2. Dürr, Michael & Egon Renner. 1995. The history of the Na-Dene controversy: A sketch. Language and Culture in North America: Studies in Honor of Heinz-Jürgen Pinnow, ed. by Egon Renner & Michael Dürr, 3-18. (Lincom Studies in Native American Linguistics 2). Munich: Lincom Europa.
  3. Enrico, John. 1983a. «The Haida language.» The outer shores, edited by G. E. Scudder and Nicholas Gessler. Queen Charlotte City, B.C.: Queen Charlotte Islands Museum Press. Pp. 223—248.
  4. Enrico, John. 1983b. «Tense in the Haida relative clause.» International journal of American linguistics 52:91-123.
  5. Enrico, John. 1986. «Word order, focus and topic in Haida.» International journal of American linguistics 49:136-166.
  6. Enrico, John. 1991. The lexical phonology of Masset Haida. (Alaska Native Language Center research papers, 8.) Fairbanks: Alaska Native Language Center.
  7. Enrico, John. 1998. «Remarks on pitch in Skidegate Haida.» Gengo Kenkyu 12:115-120.
  8. Enrico, John. 2003. Haida syntax. (2 volumes). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  9. Enrico, John. 2004. Toward Proto — Na-Dene. Anthropological Linguistics 46(3).229 — 302.
  10. Enrico, John. 2005. Haida dictionary: Skidegate, Masset, and Alaskan Dialects. (2 volumes). Fairbanks: Alaska Native Language Center; Juneau: Sealaska Heritage Institute.
  11. Greenberg, J.H. 1987a. Language in the Americas. Stanford, CA: Stanford University Press.
  12. Greenberg, J.H. 1987b. «The Na-Dene Problem.» In Greenberg (1987a), pp. 321—330.
  13. Lawrence, Erma. 1977. Haida dictionary. Fairbanks: Alaska Native Language Center.
  14. Levine, Robert D. 1979. Haida and Na-Dene: A new look at the evidence. International Journal of American Linguistics 45(2).157 — 70.
  15. Manaster Ramer, Alexis. 1996. «Sapir’s classifications: Haida and the other Na Dene languages.» Anthropological linguistics 38:179-215.
  16. Pinnow, Heinz-Jürgen. 1976. Geschichte der Na-Dene-Forschung. (Indiana : Beihefte ; 5). Berlin: Mann. ISBN 3-7861-3027-2
  17. Pinnow. H-J. 1985. Das Haida als Na-Dene Sprache. (Abhandlungen der völkerkundlichen Arbeitsgemeinschaft, Hefte 43-46.) Nortorf, Germany: Völkerkundliche Arbeitsgemeinschaft.
  18. Pinnow. H-J. 2006a. Die Na-Dene-Sprachen im Lichte der Greenberg-Klassifikation. / The Na-Déné Languages in Light of Greenberg’s Classification. Zweite erweiterte Auflage / Second revised edition. Bredstedt: Druckerei Lempfert.
  19. Pinnow. H-J. 2006b. Sprachhistorische Untersuchung zur Stellung des Haida als Na-Dene-Sprache. (Unveränderte Neuausgabe aus INDIANA 10, Gedenkschrift Gerdt Kutscher. Teil 2. Berlin 1985. Mit einem Anhang = Die Na-Dene-Sprachen im Verhältnis zum Tibeto-Chinesischen.) Bredstedt: Druckerei Lempfert.
  20. Ruhlen M. 1998. «The Origin of the Na-Dene». Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 95, no. 23: 13994-6.
  21. Sapir, Edward. 1915. The Na-Dene languages: A preliminary report. American Anthropologist 17.534 — 558.
  22. Swanton, John R. 1905. Haida texts and myths. Skidegate dialect. (Bureau of American Ethnology bulletin 29.) Washington, D.C.: Smithsonian Institution.
  23. Swanton, John R. 1908. Haida texts. Masset dialect. (Memoirs of the American Museum of Natural History, vol. 10, part 2.) Leiden: E. J. Brill.

Ссылки

  • [www.haidalanguage.org/ Haida language]
  • [www.haidalanguage.org/sounds-of-haida.html Listen to the sounds of Haida]
  • [www.haidalanguage.org/raven.html Raven, a story in the Haida language]
  • [www.languagegeek.com/isolate/xaadas.html Haida writing systems]
  • [justus.anglican.org/resources/bcp/Haida/index.html The Book of Common Prayer in Haida]

Отрывок, характеризующий Хайда (язык)

– Нет, чего ж жалеть? Бывши здесь, нельзя было не сделать почтения. Ну, а не хочет, его дело, – сказала Марья Дмитриевна, что то отыскивая в ридикюле. – Да и приданое готово, чего вам еще ждать; а что не готово, я вам перешлю. Хоть и жалко мне вас, а лучше с Богом поезжайте. – Найдя в ридикюле то, что она искала, она передала Наташе. Это было письмо от княжны Марьи. – Тебе пишет. Как мучается, бедняжка! Она боится, чтобы ты не подумала, что она тебя не любит.
– Да она и не любит меня, – сказала Наташа.
– Вздор, не говори, – крикнула Марья Дмитриевна.
– Никому не поверю; я знаю, что не любит, – смело сказала Наташа, взяв письмо, и в лице ее выразилась сухая и злобная решительность, заставившая Марью Дмитриевну пристальнее посмотреть на нее и нахмуриться.
– Ты, матушка, так не отвечай, – сказала она. – Что я говорю, то правда. Напиши ответ.
Наташа не отвечала и пошла в свою комнату читать письмо княжны Марьи.
Княжна Марья писала, что она была в отчаянии от происшедшего между ними недоразумения. Какие бы ни были чувства ее отца, писала княжна Марья, она просила Наташу верить, что она не могла не любить ее как ту, которую выбрал ее брат, для счастия которого она всем готова была пожертвовать.
«Впрочем, писала она, не думайте, чтобы отец мой был дурно расположен к вам. Он больной и старый человек, которого надо извинять; но он добр, великодушен и будет любить ту, которая сделает счастье его сына». Княжна Марья просила далее, чтобы Наташа назначила время, когда она может опять увидеться с ней.
Прочтя письмо, Наташа села к письменному столу, чтобы написать ответ: «Chere princesse», [Дорогая княжна,] быстро, механически написала она и остановилась. «Что ж дальше могла написать она после всего того, что было вчера? Да, да, всё это было, и теперь уж всё другое», думала она, сидя над начатым письмом. «Надо отказать ему? Неужели надо? Это ужасно!»… И чтоб не думать этих страшных мыслей, она пошла к Соне и с ней вместе стала разбирать узоры.
После обеда Наташа ушла в свою комнату, и опять взяла письмо княжны Марьи. – «Неужели всё уже кончено? подумала она. Неужели так скоро всё это случилось и уничтожило всё прежнее»! Она во всей прежней силе вспоминала свою любовь к князю Андрею и вместе с тем чувствовала, что любила Курагина. Она живо представляла себя женою князя Андрея, представляла себе столько раз повторенную ее воображением картину счастия с ним и вместе с тем, разгораясь от волнения, представляла себе все подробности своего вчерашнего свидания с Анатолем.
«Отчего же бы это не могло быть вместе? иногда, в совершенном затмении, думала она. Тогда только я бы была совсем счастлива, а теперь я должна выбрать и ни без одного из обоих я не могу быть счастлива. Одно, думала она, сказать то, что было князю Андрею или скрыть – одинаково невозможно. А с этим ничего не испорчено. Но неужели расстаться навсегда с этим счастьем любви князя Андрея, которым я жила так долго?»
– Барышня, – шопотом с таинственным видом сказала девушка, входя в комнату. – Мне один человек велел передать. Девушка подала письмо. – Только ради Христа, – говорила еще девушка, когда Наташа, не думая, механическим движением сломала печать и читала любовное письмо Анатоля, из которого она, не понимая ни слова, понимала только одно – что это письмо было от него, от того человека, которого она любит. «Да она любит, иначе разве могло бы случиться то, что случилось? Разве могло бы быть в ее руке любовное письмо от него?»
Трясущимися руками Наташа держала это страстное, любовное письмо, сочиненное для Анатоля Долоховым, и, читая его, находила в нем отголоски всего того, что ей казалось, она сама чувствовала.
«Со вчерашнего вечера участь моя решена: быть любимым вами или умереть. Мне нет другого выхода», – начиналось письмо. Потом он писал, что знает про то, что родные ее не отдадут ее ему, Анатолю, что на это есть тайные причины, которые он ей одной может открыть, но что ежели она его любит, то ей стоит сказать это слово да , и никакие силы людские не помешают их блаженству. Любовь победит всё. Он похитит и увезет ее на край света.
«Да, да, я люблю его!» думала Наташа, перечитывая в двадцатый раз письмо и отыскивая какой то особенный глубокий смысл в каждом его слове.
В этот вечер Марья Дмитриевна ехала к Архаровым и предложила барышням ехать с нею. Наташа под предлогом головной боли осталась дома.


Вернувшись поздно вечером, Соня вошла в комнату Наташи и, к удивлению своему, нашла ее не раздетою, спящею на диване. На столе подле нее лежало открытое письмо Анатоля. Соня взяла письмо и стала читать его.
Она читала и взглядывала на спящую Наташу, на лице ее отыскивая объяснения того, что она читала, и не находила его. Лицо было тихое, кроткое и счастливое. Схватившись за грудь, чтобы не задохнуться, Соня, бледная и дрожащая от страха и волнения, села на кресло и залилась слезами.
«Как я не видала ничего? Как могло это зайти так далеко? Неужели она разлюбила князя Андрея? И как могла она допустить до этого Курагина? Он обманщик и злодей, это ясно. Что будет с Nicolas, с милым, благородным Nicolas, когда он узнает про это? Так вот что значило ее взволнованное, решительное и неестественное лицо третьего дня, и вчера, и нынче, думала Соня; но не может быть, чтобы она любила его! Вероятно, не зная от кого, она распечатала это письмо. Вероятно, она оскорблена. Она не может этого сделать!»
Соня утерла слезы и подошла к Наташе, опять вглядываясь в ее лицо.
– Наташа! – сказала она чуть слышно.
Наташа проснулась и увидала Соню.
– А, вернулась?
И с решительностью и нежностью, которая бывает в минуты пробуждения, она обняла подругу, но заметив смущение на лице Сони, лицо Наташи выразило смущение и подозрительность.
– Соня, ты прочла письмо? – сказала она.
– Да, – тихо сказала Соня.
Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…
– Но, Наташа, неужели то всё кончено?
Наташа большими, открытыми глазами смотрела на Соню, как будто не понимая ее вопроса.
– Что ж, ты отказываешь князю Андрею? – сказала Соня.
– Ах, ты ничего не понимаешь, ты не говори глупости, ты слушай, – с мгновенной досадой сказала Наташа.