Якарина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Якарина
Самка (вверху), самец (внизу).
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Птицы
Отряд: Воробьинообразные
Семейство: Овсянковые
Род: Якарины
Volatinia Reichenbach, 1850
Вид: Якарина
Латинское название
Volatinia jacarina
(Linnaeus, 1766)
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/106009525 106009525]

Якарина[1] (лат. Volatinia jacarina) — небольшая птица из семейства овсянковых, единственный представитель рода Volatinia.





Описание

Взрослые птицы имеют длину тела 10 см и весят 9 г. У самцов глянцевое сине-чёрное оперение с чёрным хвостом и крыльями. Нижняя сторона крыльев с белыми отметинами, заметными в полёте. Самки и молодые птицы имеют тёмно-коричневую окраску с бежевым полосами.

Распространение

Вид широко распространён в южной Мексике, странах Центральной и Южной Америки до северной части Чили, Аргентины и Парагвая. Вид довольно част на островах Тринидад и Тобаго. Птица обитает в полуоткрытых ландшафтах.

Питание

Рацион птиц состоит в основном из семян растений.

Размножение

Якарина строит небольшое чашеобразное гнездо и кладёт в него от одного до трёх бледно-зелёных яйца с красновато-коричневыми пятнами. Оба родителя участвуют в высиживании кладки и выкармливании птенцов.

Напишите отзыв о статье "Якарина"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 404. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.

Литература

  • ffrench, Richard (1991). A Guide to the Birds of Trinidad and Tobago (2nd edition ed.). Comstock Publishing. ISBN 0-8014-9792-2
  • Hilty, Steven L (2003). Birds of Venezuela. London: Christopher Helm. ISBN 0-7136-6418-5

Отрывок, характеризующий Якарина

– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.