Якерсон, Давид Аронович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Якерсон Давид Аронович»)
Перейти к: навигация, поиск
Давид Якерсон
Дата рождения:

27 марта 1896(1896-03-27)

Место рождения:

Витебск Беларусь

Дата смерти:

1947(1947)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

СССР СССР

Жанр:

скульптор, график, оформитель

Учёба:

ВХУТЕМАС (1918 — 1922)

Давид Аронович Якерсон (15 марта (27 марта) 1896, Витебск — 1947, Москва) — советский скульптор, график, оформитель[1].





Биография

Занимался у Юделя Пэна в се­редине 1900-х в Витебске вместе со своей будущей женой Еленой Кабищер, учился там же в Коммерче­ском училище.

Учился на строительном факультете Рижского политехнического института, эвакуированного в Москву. С 1918 по 1922 год учился во ВХУТЕМАСе. Участвовал в 1918 году под руководством Марка Шагала в оформлении Витебска к Первой годовщине Октябрьской революции. В июле 1919 Марк Шагал пригласил Якерсона руководить скульптурной мастерской в Витебском Народном художественном училище. Входил в созданное Казимиром Малевичем общество УНОВИС («Утвердители нового искусства»)[2]. Большинство супрематических работ Якерсона датировано 1920 годом[3]. Многие из них экспонировались на выставках УНОВИСа 1920 года в Витебске и Москве[3].

С 1926 по 1931 год Якерсон активно работал в московском Обществе русских скульпторов, выставляя свои работы на выставках этого единственного в русском искусстве объединения мастеров пластики[3]. В конце 1930-х годов участвовал в работах по декоративному убранству Всероссийской сельскохозяйственной выставки.

Уход от экспериментальных живописных и графических работ к разработке сюжетов исключительно фигурной скульптуры — вынужденное условие выживания Якерсона, как и многих других советских художников в 1930-е годы[3].

Работы находятся в собраниях

Персональные выставки

Цитаты

  • «Отправляя Якерсона в Москву Марк Шагал снабдил своего ученика характеристикой, в которой было сказано, что сей ваятель был занят „беспрерывной работой“ по украшению Витебска. Якерсон Давид Аронович стал одним из первых деятелей „монументальной пропаганды“. Пропаганда эта, как водится, началась с работ талантливых, а продолжалась и закончилась потоком бездарных монументов. Видимо, сама практика увековечивания памяти псевдопророков и вождей была глубоко порочна»[4]А. Красильщиков, 2001.

Известные скульптурные работы

Семья

Напишите отзыв о статье "Якерсон, Давид Аронович"

Ссылки

  • [proungallery.ru/kunstmaler/jakerson/?b Биография Давида Якерсона на сайте Галереи «Проун»]

Источники

  • Шатских А. С. Деревянная скульптура Д. Якерсона (1897—1946) // Советская скульптура. — Вып. 8. — М.: Советский художник, 1984. — С. 160—169.
  • Казовский Г. Художники Витебска. Иегуда Пэн и его ученики. = Kasovsky G. Artists from Vitebsk. Yehuda Pen and his pupils. Москва: «Имидж», 1992.
  • Кичина Е. М. Переписка Ю. М. Пэна с Д. А. и Е. А. Якерсонами и И. Е. Мальциным // Паведамленні Нацыянальнага мастацкага музея Рэспублікі Беларусь. Вып.2. Мн.: Беларуская навука, 1997. С. 76-90.
  • Шишанов, В. Материалы о Ю. М. Пэне в РГАЛИ / В. Шишанов. // Малевич. Классический авангард. Витебск — 11: [альманах / ред. Т. Котович]. — Минск: Экономпресс, 2009. — С.42-55.[issuu.com/linkedin63/docs/2009_mkav11]

Примечания

  1. Михневич Л. Графика Давида Якерсона (Коллекция Витебского художественного музея) // Малевич. Классический авангард. Витебск. — Витебск: Издатель Н. А. Паньков, 1997.
  2. Панов А. [www.itogi.ru/archive/2000/25/113875.html Давид Якерсон. Скульптура. Работы на бумаге] // Итоги. — 2000. — 19 июня.
  3. 1 2 3 4 Шатских А. [www.sem40.ru/arts/iankelson.shtml Давид Якерсон. Художник из Витебска] // Предмет Искусства. — 2000. — № 1.
  4. Красильщиков А. [www.souz.co.il/clubs/read.html?article=1937&Club_ID=1 Витебск: еврейский ренессанс] // www.souz.co.il. — 2001. — 5 июля.
  5. Киричек М. С. Восстания площадь // Таганрог. Энциклопедия. — Таганрог: Антон, 2008. — С. 266. — ISBN 978-5-88040-064-5.

Отрывок, характеризующий Якерсон, Давид Аронович

«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]