Яковенко, Павел Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павел Яковенко
Общая информация
Полное имя Павел Александрович Яковенко
Родился 19 декабря 1964(1964-12-19) (59 лет)
Никополь (Днепропетровская область), Украинская ССР, СССР
Гражданство СССР
Украина
Рост 180 см
Вес 71 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1981—1982 Металлист 4 (0)
1982—1992 / Динамо (Киев) 161 (5)
1992—1993 Сошо 6 (1)
Национальная сборная**
1986—1990 СССР 19 (1)
Тренерская карьера
1993 Металлург (Никополь)
1996—1997 Уралан
1999 Уралан
2001—2002 Борисфен-2
2002 Украина (до 19)
2002—2004 Украина (до 21)
2004—2005 Химки
2006—2007 Кубань
2007 Ростов
2008—2012 Украина (до 21)
Государственные награды

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Па́вел Алекса́ндрович Якове́нко (укр. Павло Олександрович Яковенко; 19 декабря 1964, Никополь, Украинская ССР, СССР) — советский и украинский футболист, полузащитник. Мастер спорта СССР международного класса (1986). Заслуженный мастер спорта СССР (1986). Заслуженный тренер Украины.





Карьера

Клубная

Воспитанник никопольской футбольной школы «Колос», днепропетровской футбольной школы «Днепр-75», харьковского и киевского спортинтернатов. Первым тренером был Григорий Варжеленко. В 1988 году получил тяжелую травму в Алма-Ате, из-за которой пропустил Евро-88 и ЧМ-90. В футбол вернулся только во 2-й половине 1991 года и был в «Динамо» (Киев) одним из самых опытных игроков — все партнеры по звездному составу образца 1986 года уехали из Киева. В 1992 году перешёл в «Сошо», где успел провести только один официальный матч. В следующей, тренировочной, игре против «Страсбура» получил травму из-за которой пропустил почти весь сезон 1992/93 (провел только ещё 2 матча). Сезон 1993/94 начал успешно — вышел на замену в матче 3-го тура против «Метца» и спустя три минуты забил гол. После этого стал выходить в основе, но ненадолго: вновь получил травму, из-за которой завершил карьеру.

В сборной

Всего за сборную СССР сыграл 19 матчей и забил 1 гол. Первый матч провёл 7 мая 1986 года против Финляндии, матч завершился со счетом 0:0. Последний матч провёл 28 марта 1990 года против Голландии, в котором СССР выиграл 2:1.

Достижения

Как игрок

Как тренер

  • Чемпионат Европы U-21 2011 — групповой этап
  • Антидостижение (!) за всё время работы с командами РФПЛ (Уралан, Химки, Кубань и ФК "Ростов") не одержал ни одной победы, а с командой ФК "Ростов" провёл всего 1 матч (с "Лучом-Энергией (1:1)), после чего в ту же ночь вместе с помощниками вернулся на родину
Награды

Личная жизнь

Жена Ирина, сыновья Александр и Юрий также футболисты.

Напишите отзыв о статье "Яковенко, Павел Александрович"

Примечания

  1. [www.president.gov.ua/documents/2102016-20077 Указ Президента України № 210/2016 від 13 травня 2016 року "Про відзначення державними нагородами України ветеранів команди товариства «Футбольний клуб „Динамо“ Київ»"]
  2. [www.president.gov.ua/documents/1846.html Указ президента Украины N 795/2004]

Ссылки

  • [www.rusteam.permian.ru/players/yakovenko.html Профиль на сайте «Сборная России по футболу»]


Шаблон:Тренеры ФК Кубань

Отрывок, характеризующий Яковенко, Павел Александрович

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.