Яковоапостольский переулок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яковоапостольский переулок
Москва

Яковоапостольский переулок.
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Басманный

Протяжённость

320 м

Ближайшие станции метро

Курская

Прежние названия

Яковлевский переулок, улица Елизаровой (1961-1994)

Почтовый индекс

105064

[www.openstreetmap.org/?lat=55.758721&lon=37.654852&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%2C%20%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BA&sll=37.654852%2C55.758721&sspn=0.043909%2C0.01857 на Яндекс.Картах]
[maps.google.com/maps?ll=55.75861,37.65472&q=55.75861,37.65472&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google]
Координаты: 55°45′31″ с. ш. 37°39′17″ в. д. / 55.758806° с. ш. 37.654972° в. д. / 55.758806; 37.654972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.758806&mlon=37.654972&zoom=12 (O)] (Я)Яковоапостольский переулокЯковоапостольский переулок

Яковоапо́стольский переу́лок — улица в центре Москвы в Басманном районе между Лялиным переулком и улицей Земляной Вал.





Происхождение названия

Наиболее раннее название — Яковлевский переулок было принято по церкви апостола Иакова Зеведеева, что в Казённой слободе, которая известна с 1620 года, причём календарное имя Иаков в названии использовано в разговорной форме Яков. С 1961 года называлась улица Елизаровой по фамилии партийного деятеля Анны Ильиничны Елизаровой (1864—1935), сестры В. И. Ленина. В 1993 году возвращено название по церкви, но в форме Яковоапостольский переулок.

Описание

Яковоапостольский переулок начинается от Лялина переулка и проходит на северо-восток параллельно Большому Казённому, заканчивается на Садовом кольце на улице Земляной Вал недалеко от Курского вокзала.

Примечательные здания и сооружения

По нечётной стороне:

  • № 7, строение 2 — СМУ Ингеоком;
  • № 9, строение 1 — — Доходный дом (1900, архитектор Л. А. Херсонский), сейчас в доме размещается туроператор «Azur»; магазин «Канцтовары и оперативная полиграфия»;
  • № 11-13 — Доходный дом С. Е. Шугаева (1912, арх. И. Г. Кондратенко);

По чётной стороне:

Напишите отзыв о статье "Яковоапостольский переулок"

Ссылки

  • [www.basman.ru/ Официальный сайт управы Басманного района]
  • [archive.is/20130417072544/www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=07170 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
  • Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
  • [www.mom.ru/Map/Ya/Yakovoapostolsky_pereulok205_5.htm Яковоапостольский переулок: учреждения и организации.]

Отрывок, характеризующий Яковоапостольский переулок

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]