Якопо Саннадзаро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Якопо Саннадзаро
Jacopo Sannazaro

Портрет Якопо Саннадзаро (1514-18)
Дата рождения:

28 июля 1458(1458-07-28)

Место рождения:

Неаполь

Дата смерти:

6 августа 1530(1530-08-06) (72 года)

Место смерти:

Неаполь

Гражданство:

Италия

Род деятельности:

поэт

Направление:

Возрождение

Язык произведений:

латынь, итальянский

Я́копо Саннадза́ро (итал. Jacopo Sannazaro; 28 июля 1458, Неаполь — 6 августа 1530, Неаполь) — итальянский поэт и писатель. Писал на латыни, тосканском и неаполитанском наречиях. Наиболее известен как автор написанного прозиметром романа «Аркадия» и поэмы «Рождение Девы».





Биография

Он родился в 1458 в Неаполе. Его отец умер приблизительно 1462, отрочество Якопо Саннадзаро, провел в Ночера-Инферьоре и в Сан-Чиприано-Пичентино. Сельская атмосфера этих мест украсила поэзию Саннадзаро. Был близок с гуманистом Джованни Понтано, являлся членом понтановской академии, в стенах которой Саннадзаро взял литературный псевдоним Actius Syncerus.

В течение многих лет преданно служил государям Арагонского дома. В 1483-85 он с Альфонсом II дважды участвовал во вторжениях в Папскую область. Он быстро достиг известности как поэт и стал придворным поэтом. После смерти его главного патрона, Альфонсо II (1495), в 1499 он получил виллу Мерджеллина возле Неаполя от Федериго. После того как Федериго потерял корону, Саннадзаро последовал за ним в изгнание во Францию в 1501, откуда вернулся после смерти Федериго в Плесси-ле-Тур (1504). Последние годы поэт провел в Неаполе, где умер в 1530.

Творчество

В качестве придворного поэта писал фарсы, комические монологи, развлекавшие придворное общество, любовную лирику в стиле Петрарки.

Роман «Аркадия», написанный прозиметром, автор начал в 1480-х гг. и завершил около 1489. «Аркадия» была опубликована в Венеции в 1504 г. и (в сильно отредактированном виде) там же в 1524. Саннадзаро черпал вдохновение в работах античных авторов, писавших в пасторальном жанре — латинских (Вергилия, Кальпурний) и греческих («Идиллии» Феокрита). В центре повествования страдающий от любви поэт («Sincero»), который уходит из города (в данном случае Неаполя), чтобы жить в безмятежности и простоте Аркадии. В сельской Аркадии он пускается в странствия, прислушивась к любовным или печальным песням пастухов.

В 1526 г. Саннадзаро опубликовал эпическую латинскую поэму «Рождение Девы» (De partu Virginis), обнаруживающую (в стиле и языке) влияние Вергилия. Несмотря на небольшой размер поэмы (около 1500 стихов), Саннадзаро работал над ней более 20 лет. Ныне «Рождение Девы» оценивается как образец духовно-религиозной лирики Ренессанса и выдающийся артефакт латинской поэзии как таковой в целом.

Рецепция

«Аркадия» — первая крупная пастораль в ренессансной Европе, которая приобрела международный успех. Роман оказал решающее влияние на развитие пасторального жанра в европейской литературе XVI—XVII веков («Диана» Монтемайора, 1559; «Пасторальная поэма» Белло, 1565; «Галатея» Сервантеса, 1585; «Аркадия» Лопе де Вега, 1598; «Аркадия» Сидни, 1580; «Астрея» Юрфе, 1610—1619).

Библиография

  • Лучшее издание итальянских сочинений Саннадзаро: Le opere volgari, a cura di G.B.Crispo, Padova, 1723.
  • Полное издание его латинских сочинений вышло в Амстердаме (Actii Synceri Sannazarii opera latine scripta), 1728.
  • Избранные латинские стихи — в сборнике Poeti umanisti maggiori, a cura di L.Grilli, Citta di Castello, 1914.
  • Лучшие комментированные издания «Аркадии» — M.Scherillo, Torino, 1888, Torino, 1926.

Публикации на русском языке

  • Эпоха возрождения. М.: Изд-во Просвещение СССР, 1966 (Зарубежная литература)

Напишите отзыв о статье "Якопо Саннадзаро"

Ссылки

  • Саннацаро, Якопо // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [books.google.ru/books?id=2NZpR3EmptkC&lpg=PA72&ots=laZHBQIj8l&dq=rustica%20septena&hl=ru&pg=PP1#v=onepage Сборник «Latin poetry»] (лат. оригинал и переводы на англ.)
  • [web.archive.org/web/20040904201308/www.belpaese2000.narod.ru/Teca/Quattro/Sannaz/sannaz0.htm/ Библиотека итальянской литературы. ЯКОПО САННАДЗАРО]
  • [mify.org/poems/poems16/sannazaro.shtml/ Якопо Саннадзаро]

Отрывок, характеризующий Якопо Саннадзаро

– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.