Якорь Байерса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Якорь Байерса (англ. Byers anchor) — один из типов современных якорей повышенной держащей силы, является наиболее распространенным якорем в мире[1].





Конструкция

Коробка якоря литая, несёт лапы и не имеет больших захватов, выступающих под прямым углом. Скосы коробки придают ей обтекаемую форму и позволяют якорю лучше зарываться в грунт. Края лап якоря усилены окантовывающими ребрами жесткости, что придаёт конструкции достаточную прочность, необходимую для безопасного падения на каменистый грунт.

Якорь Байерса имеет довольно широкое распространение в мировом торговом флоте и выпускается в весовой категории от 50 кг до 20 т.

Напишите отзыв о статье "Якорь Байерса"

Примечания

Источники

  • Морской словарь. — М.: Военное издательство МО СССР, 1959.
  • Морской Энциклопедический Словарь. — Л.: Судостроение, 1991. — ISBN 5-7355-0280-8.
  • Скрягин, Л. Н. [vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/TECHNICS/ANCHOR/CHAPT_08/CHAPT_08.HTM Книга о якорях]. — М.: Транспорт, 1973. — 20 000 экз.
  • Скрягин, Л. Н. Книга о якорях. — 2-е перераб. — М.: Транспорт, 1979. — 384 с. — 50 000 экз.

Ссылки

  • [www.saxtonmarine.co.uk/byers_anchor.html Типо-размеры якорей Байерса на saxtonmarine]
  • [pdf.nauticexpo.com/pdf/sotra-marine-produkter/byers-anchor/32119-32126.html Типо-размеры якорей Байерса на sotra-marine]

Отрывок, характеризующий Якорь Байерса



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.