Якутские имена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Когда якуты были обращены в православие, они приняли христианские имена. В литературных произведениях и обиходе распространены якутизированные варианты христианских имен[1]: Быладьик — Владик, Уйбаан — Иван, Лэгэнтэй — Иннокентий, Дьөгүөр — Егор, Охонооһой — Афанасий, Киргиэлей — Григорий, Суодэр — Федор, Буотур — Петр, Былатыан — Платон, Байбал — Павел, Мэхээлэ — Михаил, Маппыай — Матвей, Сэмэн — Семён, Дьаакып — Яков, Хабырыылла — Гавриил, Хабырыыс — Гаврил, Микиитэ — Никита, Арамаан — Роман, Миитэрэй — Дмитрий; Маарыйа — Мария, Балааҕыйа — Пелагея, Боккуойа — Прасковья, Олооно — Елена, Огдооччуйа — Евдокия, Ааныс — Анна, Мотуруона — Матрена, Суокуччэ — Фекла, Окулуунэ — Акулина, Оруунэ — Ирина и т. п. В 2012 году законодательно приняты обозначения отцовства в общегражданском паспорте[2]: уола — сын (-вич), кыыһа — дочь (-вна). К примеру: Уйбаан уола Алампа — Анемподист Иванович.





Личные имена

Традиционные личные имена обычно имеют буквальное значение (названия животных, растений, других объектов природы). В прошлом был распространён обычай давать ребёнку «отвратительное» имя, дабы отпугнуть злых духов — известный и у других народов языческий обычай. Однако сейчас такие традиционные имена если даже кому и даются, то в обществе не используются.

Женские

  • Айаана — Аяна (айан) — путь, дорога
  • Айга — Айга
  • Айгылаана — Айгылана, Айгилана (изобретательница)
  • Айгыына — Айгина
  • Айкүллэ — Айкюлле (күл-смейся)
  • Айлаана — Айлана
  • Айталыына — Айтали́на, Айта
  • Айхаана — Айхана
  • Айыы Куо — Аико («айыы» — светлое божество, «куо» — красавица)
  • Айыы Сиэнэ— Айсена (дословно внук/потомок светлого Бога Айыы,т.е. святая, принадлежащая к божественному роду)
  • Айыына — Аи́на (от Айыы — название светлых божеств)
  • Алаайа — Алая
  • Алгыстаана — Алгыстана, Алгистана
  • Алдаана — Алдана (от названия р. Алдан — одного из притоков Лены)
  • Алтаана — Алтана (алтан — медь)
  • Амаана — Амана
  • Арчыына — Арчына, Арчина
  • Байаана — Баяна
  • Барахсаана — Барахсана
  • Дайаана — Дая́на (летящая, воздушная)
  • Дойдууна — Дойдуна
  • Илүньах — Илюняк
  • Качага — Качага
  • Күбэйэ — Кюбее
  • Күндүүнэ — Кюндюне
  • Күннэй — Кюнней (от «Күн» — солнце, буквально — солнышко, солнечная)
  • Күөрэгэй — Кёрегей (жаворонок)
  • Кыдаана — Кыдана, Кида́на ( буран,холод; или сверкать от кыдамныыр)
  • Кыйаара — Кияра (даль, высь, необъятность.)
  • Кыталыына — Киталина (от Кыталык — Стерх)
  • Кэскилээнэ — Кескиле́на (кэскил — будущее)
  • Кэрэчээнэ — Керечене (кэрэ — прекрасная)
  • Мичийэ — Мичие (улыбчивая)
  • Намыйа — Намия
  • Намыына — Намына, Намина
  • Нарыйаана — Нарыяна, Нарияна (нежная)
  • Ньургуйаана — Нюргуя́на (женский вариант мужского имени Нюргун одного из мифических богатырей древности; ньургуһун — прострел)
  • Ньургустаана — Нюргустана (см. Ньургуйаана)
  • Ньургуhуна — Нюргухуна (от ньургуhун — подснежник)
  • Сааскыйа — Саския
  • Сайаана — Саяна
  • Сайаара — Саяра (см. Сайыына)
  • Сайдыына — Сайдына
  • Саймыына — Саймина
  • Сайнаара — Сайнара — думающая
  • Сайсаары — Сайсары, Сайсари (от названия местности Сайсар)
  • Сайыына — Саи́на (сайын — лето)
  • Самаана — Самана
  • Санаайа — Саная
  • Сандаара — Санда́ра (сандаар — сиять)
  • Саргылаана — Саргылана, Саргила́на (саргы — луч)
  • Сарыада — Саряда
  • Сардаана — Сарда́на (сардаана — название цветка)
  • Сахаайа — Сахая (саха — якут)
  • Сахайаана — Сахаяна (см. Сахаайа)
  • Сыралыма — Сиралима
  • Талбаана — Талбана
  • Туйаара,  — Туя́ра, (букв. легкая, воздушная)
  • Туйаарыма — Туярима
  • Туйаарыма Куо — Туяримако
  • Туйгууна — Туйгуна
  • Туймаада — Туймата
  • Туллуктаана — Туллуктана
  • Тупсууна — Тупсуна
  • Тускулаана — Тускулана (тускул — будущее)
  • Тэбийа — Тебия
  • Уйгууна — Уйгу́на (уйгу — богатство)
  • Уйгулаана — Уйгулана (см. Уйгуна)
  • Умсуура — Умсура
  • Уруйдаана — Уруйдана
  • Ypyмэччи — Юрюмеччи мотылёк
  • Хаарчаана — Харча́на (от «хаар» — снег, букв «Снегурочка», аналог — Снежана)
  • Хаачылаана — Хачылана, Хачилана
  • Харыстаана — Харыстана, Харистана
  • Хотууна — Хотуна
  • Чогуйаа — Чогуя
  • Чөмчүүнэ — Чёмчюнэ
  • Чэлгийээнэ — Челгиене
  • Чэмэлиинэ — Чемелине
  • Чыбылла — Чибилла

Мужские

  • Айаал — Аял (ай - творить, создавать)
  • Айаан — Аян (букв. айаан - дальный путь)
  • Айантай — Аянтай
  • Айастаан — Аяста́н (букв. айаас - необъезженный, айа - усталость)
  • Айатас — Аятас (верный друг)
  • Айдар — Айдар (сильный, могучий, знаменитый)
  • Айдархан — Айдархан ( главный и сильный король, как лев)
  • Айдын — Айдын
  • Айнаан — Айнан (см. Айаан)
  • Айтал — Айта́л (от Айыы - названия светлых божеств, от "ай" - творить и "тал" - выбирать)
  • Айтас — Айтас
  • Айуол — Аёл
  • Айхаал — Айха́л (букв. радость)
  • Айхаан — Айхан (см. Айхал)
  • Айыы Сиэн — Айсен (сиэн - внук; дословно внук/потомок светлого Бога Айыы)
  • Алаадыы — Алады (букв. оладья)
  • Алаас — Алас (луг и поляна, саха постоянная основатель)
  • Албан — Албан (букв. громкий, славный)
  • Алгый — Алгый (букв. благословенный)
  • Алгыс — Алгыс (см. Алгый)
  • Алгыр — Алгыр (хваткий, способный, человек с большой эрудицией, находчивый, предприимчивый)
  • Алдан — Алдан (заинтересованность, увлечение, утешение; имя Алдан связано с обстоятельством, что рожденный ребенок будет увлечением и утешением для родителей или пожилых бабушек и дедушек)
  • Алдын — Алдын
  • Аман — Аман (здоровый, крепкий, свежий и бодрый)
  • Аныы — Аныы
  • Аныс — Аныс
  • Арбай — Арбай (букв. кустарник)
  • Арылхан — Арылган
  • Арчын — Арчын (чистильщик освободитель, спаситель, избавитель, защитник)
  • Аhыч — Асыч
  • Аталамы — Аталамы (божество и творец и покровитель лошадей, основоположник, зачинатель; основатель)
  • Атырдьах — Атырдьак (вилы)
  • Ахчанныр — Акчанныр
  • Баатыр — Батыр (от тюрко-монгольского слова "багатур"; русское слово "богатырь" произошло от слова "багатур")
  • Баҕача — Багача
  • Бадьээй — Баджей (Баджей)
  • Байаҥ — Баян (множество, огромное богатство-посетитель)
  • Байанай — Баянай (охотник-зверолов и рыбак)
  • Байҕа — Байга
  • Байдам — Байдам
  • Байыылай — Баылай
  • Балтуга — Балтуга
  • Балунча — Балунча
  • Барахсан — Барахсан (любимый; охрана и защита)
  • Бароон — Барон
  • Барылан — Барылан (богатство, имущество, знание)
  • Биэбэй — Бебей (букв. голубчик)
  • Бойдой — Бойдой
  • Бойдон — Бойдон
  • Болторхой — Болторгой (букв. круглолицый)
  • Боотур — Ботур (защитник; защищать народ и родину)
  • Бөчөөх — Бёчёх (волк)
  • Брааскай — Браскай
  • Букдур — Букдур
  • Булбудах — Булбудак
  • Булгудах — Булгудак
  • Булчут — Булчут (охотник)
  • Бүлүhүт — Бюлюсют
  • Бэгэчаан — Бегечан
  • Бэкичэл — Бекичел
  • Бэргэн — Берген (букв. меткий)
  • Бэрт — Берт (доблестный)
  • Быгынас — Быгынас
  • Быйман — Быйман
  • Быйаман — Быяман (делать богатство)
  • Быркина — Быркина
  • Быркиҥа — Быркина
  • Бырхаан — Быркан
  • Бытык — Бытык
  • Бытыхаан — Бытыкан
  • Бычига — Бычига
  • Бэhэчаан — Бегечан
  • Бэтэ — Бетя
  • Дабаан — Дабан (букв. высокое стремление)
  • Дабыл — Дабыл
  • Дабын — Дабын
  • Дайан — Даян (легкий, бодрый)
  • Далан — Далан (широкий, свободный и просторный)
  • Далбар — Далбар (букв. птенчик)
  • Далбарай — Далбарай (белый жаворонок)
  • Далдуй — Далдуй
  • Дархаан — Дархан (важный, горделивый; спесивый, чванный)
  • Добун — Добун (тяжелый и трудный)
  • Дойду — Дойду (наделять землей, имеющий огонь, преданный и родоначальный человек)
  • Долан — Долан (см. Долган)
  • Долган — Долган
  • Долун — Долун (победитель, победа революции)
  • Дохсун — Дохсун (букв. удалой)
  • Дуолан — Дуолан (букв. громадный)
  • Дүпсүн — Дюбсюн
  • Дүпсүнн — Дюбсюнь
  • Дыгын — Дыгын (см. Тыгын)
  • Дьаакып — Дьякып
  • Дьамух — Тямук
  • Дьаҥы — Дьяны
  • Дьулус — Дьулус (упорный, целеустремленный)
  • Дьулустаан — Дьулустан, Джулустан
  • Дьулусхаан — Дьулусхан
  • Дьулуур — Дьулур
  • Дьулэй — Дьулей (глухой)
  • Дьурустаан — Дьурустан (высокий, прямой, ровный, энергичный и настойчивый)
  • Дьуон — Дьён, Жён
  • Дэгудэр — Дегудер
  • Дэлгэй — Делгей
  • Дэлэгэй — Делегей (обеспеченный)
  • Дэлэм — Делем
  • Ийэрэнэй — Ереней
  • Идьилл — Ижиль
  • Иргэн — Ирген
  • Кардакас — Кардагас
  • Кинтэй — Кинтей (надменный)
  • Кудай — Кудай (букв. вселенная)
  • Кудук — Кудук (букв. колодец)
  • Куйкэй — Куйкей
  • Кук Дьа — Кукдья, Кукжа
  • Кукчан — Кукчан
  • Кунай — Кунай
  • Курчэхан — Курчеган
  • Курэйаак — Куреяк
  • Кустук — Кустук (подобный, яркий, ослепительный, боевая стрела)
  • Кустуктаан — Кустуктан (см. Кустуктаан)
  • Куобах — Кобах (букв. заяц)
  • Күндүл — Кундул (светлый и яркий)
  • Күндүмэн — Кюндюмен (см. Күндүл)
  • Күстээх — Кюстех (могучий)
  • Күөрэгэй — Кёрегей (любимый, подобный, искренний, задушевный жаворонок)
  • Күүтүмэй — Кютумей (долгожданный)
  • Кытаанах — Кытанах (крепкий)
  • Кытах — Кытах (букв. большая деревянная чаша)
  • Кытырэй — Кытырей
  • Кэнчээри — Кенчери́ (букв. новое вместо старого, новое поколение)
  • Кэрэмэн — Керемен (хороший и любимый)
  • Кэскил — Кескил (букв. лучшее будущее)
  • Лаҥхы — Ланхы
  • Мавр — Мавр
  • Мадан — Мадан
  • Майдьаах — Майзяк
  • Манчаары (от имени знаменитого в прошлом якутского народного героя 19 века; букв. осока)
  • Маныка — Маныка
  • Манылах — Манылак
  • Мичил — Мичи́л (букв. улыбка, радость, счастье)
  • Модун — Моду́н (мощный, мужественный)
  • Молдьоҕор — Молдьёгор, Мольжёгор
  • Мохсоҕол — Мохсогол (сокол)
  • Мургун — Мургун
  • Мүлдьү — Мюлдю
  • Мэлдэхэ — Мелтехе
  • Мунньан — Муньян (Мунньан Дархан)
  • Мэник — Меник (шалун)
  • Мэнҥэх — Менех
  • Намылга — Намылга
  • Нуолан — Нолан (букв. рассудительный, неспешный)
  • Нусэнэх — Нусенек
  • Ньургун — Нюргу́н (славный, самый лучший)
  • Ньургустаан — Нюргустан
  • Одун — Одун (букв. молить бога)
  • Оҕоро — Огоро
  • Ойээнэк — Оенек
  • Ойогостур — Оёгостур
  • Ойуун — Оюн (шаман)
  • Окос — Окос
  • Окох — Окок
  • Окуй — Окуй
  • Омоҕой — Омогой (Омогой Бай)
  • Онэх — Онек
  • Оргуй — Оргуй
  • Ордук — Ордук (лучший)
  • Отэх — Отех
  • Оттуй — Отуй
  • Оччут — Очут (сенокосчик)
  • Өдүкэй — Одюкей
  • Өктөм — Октём (здоровый и крепкий)
  • Өнөр — Онёр (зажиточный)
  • Өркөн — Еркен
  • Саарын — Сарын (тот, у кого развита нижняя часть тела, "дон-жуан", любимец женщин)
  • Сайдам — Сайдам (способный, развитой)
  • Саллаат — Салат (букв. солдат)
  • Сандал — Сандал (чистый и свежий)
  • Сандаман — Сандаман (см. Сандал)
  • Саргын — Саргын (счастливый, удачливый)
  • Силик — Силик
  • Сөчүл — Сочюл
  • Сулус — Сулус (звезда)
  • Сулустаан — Сулуста́н (см. Сулус)
  • Сунхалыр — Сунхалыр
  • Сүргэн — Сюрген
  • Сүрүхаай — Сюрюкай
  • Сырал — Сырал (тёплый и общительный)
  • Сэргэ — Серге
  • Сэргэх — Сергех (чуткий и осторожный)
  • Тайбыыр — Тайбыр
  • Таймыыр — Таймыр
  • Талбан — Талбан
  • Талыгыр — Талыгыр
  • Талыман — Талыман
  • Таман — Таман
  • Тарагай — Тарагай (лысый)
  • Тарбох — Тарбок
  • Тарбыыр — Тарбыыр
  • Таркок — Таргок
  • Тархай — Таргай
  • Тимир — Тимир (железный, крепкий и твёрдый)
  • Тимирэй — Тимирей
  • Тобох — Тобок
  • Тогурай — Тогурай
  • Толбон — Толбон (светлый и яркий)
  • Толлуман — Толлуман (бесстрашный)
  • Томмот — Томот
  • Тонох — Тонок
  • Тонэх — Тонек
  • Тохтотой — Тохтотой
  • Трэхаа — Трека
  • Тыгын — Тыгын (от имени легендарного якутского правителя 17 века; главный и сильный)
  • Тымыр — Тымыр (см. Тимир)
  • Тыртык — Тыртык
  • Туйгун — Туйгун
  • Тукай — Тукай
  • Тулуй — Тулуй (букв. терпеливый)
  • Тулуйхан — Тулуйхан (см. Тулуй)
  • Тускул — Тускул (см. Кэскил)
  • Тускун — Тускун
  • Туркун — Туркун
  • Түбэй — Тюбей
  • Түбэк — Тюбяк
  • Түскүнн — Тюскунь
  • Түмэн — Тюмен
  • Тэбикэй — Тебикей
  • Тэрикэ — Терике
  • Уйгун — Уйгун (уйгу - богатство)
  • Уйгулаан — Уйгулан (см. Уйгун)
  • Уйгу-Быйан — Уйгу-Быян
  • Уолан — Уолан (букв. мужчина)
  • Уолантай — Уолантай (см. Уолан)
  • Ураан — Уран (умелый, искусный, смекалистый)
  • Урсун — Урсун
  • Уруй — Уруй (радость и торжество)
  • Усун — Усун
  • Уххаан — Ухан (имеющий стремлений, охотно следующий за другим)
  • Эччит — Эчит (мясоруб)
  • Үргэл — Урге́л (созвездие Плеяд)
  • Ханбунча — Канбунча
  • Харах — Харах
  • Харысхаан — Харысха́н (букв. защищающий кровь)
  • Хасаул — Касаул
  • Хатамаллай — Хатамалай
  • Хатан — Хатан
  • Хойуутан — Хоютан
  • Холүсүк — Колюсюк
  • Хомус — Комус (букв. тростник)
  • Хомусүк — Комусюк
  • Хомустаан — Хомустан (см. Хомус)
  • Хорула — Хорула
  • Хотой — Хотой (орел)
  • Хоһуун — Хохун (трудолюбивый, смелый)
  • Хырсын — Кырзын
  • Чаҕыл — Чагыл
  • Чакыл — Чакыл
  • Чокон — Чокон
  • Чоррун — Чорун (резкий и грубый)
  • Эллэй — Элей (Эллэй Боотур)
  • Эргис — Эргис (от имени одного из мифических богатырей - Эргиса, также означает «вертящийся», «энергичный»)
  • Эрилик — Эрилик
  • Эркин — Эргин (букв. честный)
  • Эрхаан — Эрга́н (букв. мужская кровь, мужественный)
  • Эрчим — Эрчи́м (букв. энергичный)
  • Эрчимэн — Эрчимен (см. Эрчим)
  • Эрэл — Эрэл (старший )
  • Эчинэй — Эчиней
  • Эчинэк — Эчинек

Напишите отзыв о статье "Якутские имена"

Примечания

  1. [town.sakha.ru/interesno/35228-yakutskie-imena.html Якутские имена]. Проверено 27 июля 2016.
  2. [rg.ru/2012/07/02/yakutiya-zakon1031-reg-dok.html Закон Республики Саха (Якутия) от 25 апреля 2012 года №1031-IV "О присвоении фамилии и отчества ребенку в соответствии с якутскими национальными обычаями при государственной регистрации рождения"]. Российская газета. Проверено 27 июля 2016.

Ссылки

  • [www.nazovite.ru/yakutskie/ Имена]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Якутские имена

В то же мгновение большие часы пробили два, и тонким голоском отозвались в гостиной другие. Князь остановился; из под висячих густых бровей оживленные, блестящие, строгие глаза оглядели всех и остановились на молодой княгине. Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных. Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.
– Я рад, я рад, – проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. – Садитесь, садитесь! Михаил Иванович, садитесь.
Он указал невестке место подле себя. Официант отодвинул для нее стул.
– Го, го! – сказал старик, оглядывая ее округленную талию. – Поторопилась, нехорошо!
Он засмеялся сухо, холодно, неприятно, как он всегда смеялся, одним ртом, а не глазами.
– Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, – сказал он.
Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов. Она молчала и казалась смущенною. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась. Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни.
– La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleure les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] – говорила она, всё более и более оживляясь.
По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
– Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте то нашему плохо приходится. Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются! А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.
– Он у меня тактик великий! – сказал князь сыну, указывая на архитектора.
И разговор зашел опять о войне, о Бонапарте и нынешних генералах и государственных людях. Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что все теперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбуки военного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтожный французишка, имевший успех только потому, что уже не было Потемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело. Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его.
– Всё кажется хорошим, что было прежде, – сказал он, – а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
– Это кто тебе сказал? Кто сказал? – крикнул князь. – Суворов! – И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. – Суворов!… Подумавши, князь Андрей. Два: Фридрих и Суворов… Моро! Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс кригс вурст шнапс рат. Ему чорт не рад. Вот пойдете, эти хофс кригс вурст раты узнаете! Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить? Нет, дружок, – продолжал он, – вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша. Немца Палена в Новый Йорк, в Америку, за французом Моро послали, – сказал он, намекая на приглашение, которое в этом году было сделано Моро вступить в русскую службу. – Чудеса!… Что Потемкины, Суворовы, Орловы разве немцы были? Нет, брат, либо там вы все с ума сошли, либо я из ума выжил. Дай вам Бог, а мы посмотрим. Бонапарте у них стал полководец великий! Гм!…
– Я ничего не говорю, чтобы все распоряжения были хороши, – сказал князь Андрей, – только я не могу понять, как вы можете так судить о Бонапарте. Смейтесь, как хотите, а Бонапарте всё таки великий полководец!
– Михайла Иванович! – закричал старый князь архитектору, который, занявшись жарким, надеялся, что про него забыли. – Я вам говорил, что Бонапарте великий тактик? Вон и он говорит.
– Как же, ваше сиятельство, – отвечал архитектор.
Князь опять засмеялся своим холодным смехом.
– Бонапарте в рубашке родился. Солдаты у него прекрасные. Да и на первых он на немцев напал. А немцев только ленивый не бил. С тех пор как мир стоит, немцев все били. А они никого. Только друг друга. Он на них свою славу сделал.
И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его понятиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государственных делах. Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводы ему ни представляли, он так же мало способен был изменить свое мнение, как и старый князь. Князь Андрей слушал, удерживаясь от возражений и невольно удивляясь, как мог этот старый человек, сидя столько лет один безвыездно в деревне, в таких подробностях и с такою тонкостью знать и обсуживать все военные и политические обстоятельства Европы последних годов.
– Ты думаешь, я, старик, не понимаю настоящего положения дел? – заключил он. – А мне оно вот где! Я ночи не сплю. Ну, где же этот великий полководец твой то, где он показал себя?
– Это длинно было бы, – отвечал сын.
– Ступай же ты к Буонапарте своему. M lle Bourienne, voila encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора…] – закричал он отличным французским языком.
– Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
– «Dieu sait quand reviendra»… [Бог знает, вернется когда!] – пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из за стола.
Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра. Когда они вышли из за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
– Сomme c'est un homme d'esprit votre pere, – сказала она, – c'est a cause de cela peut etre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого то я и боюсь его.]
– Ax, он так добр! – сказала княжна.


Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.
– Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? – вдруг спросил князь Андрей.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
– МНЕ?… Мне?!… Мне тяжело?! – сказала она.
– Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, – сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
– Ты всем хорош, Andre, но у тебя есть какая то гордость мысли, – сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, – и это большой грех. Разве возможно судить об отце? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме veneration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon pere? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Брат недоверчиво покачал головой.
– Одно, что тяжело для меня, – я тебе по правде скажу, Andre, – это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться? Вот это составляет одно мое несчастие. Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения. В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.