Ямада, Косаку

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Косаку Ямада
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Косаку Ямада (яп. 山田 耕筰 Ямада Ко:саку?, 9 июня 1886, Токио29 декабря 1965, Токио) — японский композитор, дирижёр и музыкальный педагог. Основоположник японской композиторской школы.

По окончании в 1908 году Токийской школы музыки, учился в Берлинской высшей музыкальной школе у К. Вольфа и М. Бруха.
Возвратившись в 1914 году в Токио, организовал первый в Японии симфонический оркестр, а в 1925 году основал Японское филармоническое общество.

Автор сочинений во всех основных жанрах европейской музыки — шести опер, в том числе «Аладдина и Паломид» (1913), «Чёрные корабли» (1939), «Рассвет» (1940), двух кантат, двух симфонических поэм, сюит «Бонно-Кору» (1931) и «Рассвет на Востоке» (1941), симфонии (1914), камерных инструментальных произведений, хоров и песен, Ямада стал одним из зачинателей нового направления музыкального искусства в Японии.

Первый дирижёр, выступавший за границей с исполнением японской музыки, в том числе обработок японских народных песен.

В 1930-е годы гастролировал в СССР и США.

Профессор Токийской музыкальной академии, с 1957 года — член Японской академии искусств.

Напишите отзыв о статье "Ямада, Косаку"



Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ямада, Косаку

Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.