Ямайка-коалиция

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ямайка (коалиция)»)
Перейти к: навигация, поиск

Ямайка-коалиция (Jamaika-Koalition) — немецкая фраза (часть политического лексикона Германии), обозначающая коалицию трёх партий: ХДС, СвДП и «Зелёных». Происхождение выражения связано с национальным флагом Ямайки, цвета которого соответствуют партийным цветам ХДС (чёрный), СвДП (жёлтый) и «Зелёных» (зелёный).

Необычность такого сочетания партий состоит в том, что в идеологическом плане «Зелёные» стоят гораздо ближе к левоцентристским партиям (СДПГ и Левой партии), нежели к правоцентристским (ХДС и СвДП). Однако, желание быстро прийти к власти, сложные предвыборные расчёты, учёт специфики расклада политических сил в той или иной ситуации, а также персональные симпатии и антипатии лидеров партии иногда приводят к тому, что «Зелёные» примыкают к право-центристским партиям, как это случилось, например, в федеральной земле Саар, где 11 октября 2009 года руководство партии «Зелёных» приняло решение вступить в коалицию с ХДС и СвДП.[1]

Напишите отзыв о статье "Ямайка-коалиция"



Примечания

  1. [www.tagesspiegel.de/politik/deutschland/Saarland%3Bart122,2922044 Jamaika-Koalition — «Ein regionales Experiment»] (нем.)

Отрывок, характеризующий Ямайка-коалиция

– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.