Ямбуто (исток Ямбутояхи)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Ямбуто
71°12′50″ с. ш. 79°26′43″ в. д. / 71.21389° с. ш. 79.44528° в. д. / 71.21389; 79.44528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=71.21389&mlon=79.44528&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 71°12′50″ с. ш. 79°26′43″ в. д. / 71.21389° с. ш. 79.44528° в. д. / 71.21389; 79.44528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=71.21389&mlon=79.44528&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаРоссия Россия
РегионЯмало-Ненецкий автономный округ
РайонТазовский район
Длина20 км
Ширина10 км
Площадь160 км²
Солёность0 ‰
Вытекающая рекаЯмбутояха
Ямбуто

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Ямбуто
К:Водные объекты по алфавиту

Оз Ямбуто — крупнейшее озеро на Гыданском полуострове на крайнем севере Западной Сибири. Площадь 160 км2.

В озере берёт начало река Ямбутояха, основной правый приток реки Гыда, впадающей в Гыданскую губу Карского моря.

В озеро впадает 4 небольших реки, берущих начало на окрестных сопках. Питание снеговое и дождевое. Ледостав с октября до июня.

Административно относится к Тазовскому району Ямало-Ненецкого автономного округа, однако вплотную прилегает к границе с Таймырским районом Красноярского края.

Побережье и окрестности озера необитаемы. Исключение составляют кочевья оленеводческих бригад. Ближайший населённый пункт — посёлок Гыда. По северо-западной оконечности озера проходит зимник, соединяющий Гыду с полярной станцией Лескино.

В 1866 году озеро было обследовано экспедицией Фёдора Шмидта. В частности, в его окрестностях был найден оледеневший труп мамонта, названный впоследствии «мамонтом Шмидта».

Напишите отзыв о статье "Ямбуто (исток Ямбутояхи)"



Ссылки

  • [igras.ru/index.php?r=136&id=5144 Институт Географии РАН]
  • [www.wikimapia.org/#lat=71.213889&lon=79.445278&z=8&l=1&m=h Озеро на карте WikiMapia]

Отрывок, характеризующий Ямбуто (исток Ямбутояхи)

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]