Ветеринг, Янвиллем ван де

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Янвиллем ван де Ветеринг»)
Перейти к: навигация, поиск
Янвиллем ван де Ветеринг
нидерл. Janwillem van de Wetering
Дата рождения:

12 марта 1931(1931-03-12)

Место рождения:

Роттердам, Нидерланды

Дата смерти:

4 июля 2008(2008-07-04) (77 лет)

Место смерти:

Сюррей, штат Мэн, США

Гражданство:

Нидерланды

Род деятельности:

прозаик, переводчик

Годы творчества:

1975—2004

Язык произведений:

нидерландский, английский

Янвиллем ван де Ветеринг (нидерл. Janwillem van de Wetering, 12 марта 1931 года, Роттердам — 4 июля 2008 год, Сюррей, США) — нидерландский писатель преимущественно детективного жанра, а также автор книг о дзэн-буддизме, писавший по-нидерландски и по-английски, коммерсант, скульптор, путешественник, полицейский[1].





Биография

Янвиллем Ван де Ветеринг родился 12 марта 1931 года в Роттердаме, где и провёл детские годы.

Впоследствии писатель жил в разных странах — Южной Африке, Японии, Англии, Колумбии, Перу, Австралии, пока не поселился в США, в местечке Сюррей, штат Мэн.

При написании книги «Пустое зеркало» два года[уточнить] прожил в дзэн-буддистском монастыре в Киото[2].

Скончался писатель 4 июля 2008 года от рака[1].

Творчество

В первую очередь Ветеринг известен своими книгами в жанре детектива. Используя собственный опыт работы в полиции Амстердама, он написал серию романов и рассказов, главными героями которой стали двое полицейских из Амстердама Грейпстра и де Гир. В его детективах много описаний и городских зарисовок Амстердама. Что интересно: книги о Грейпстре и де Гире ван де Ветеринг написал, живя в США. Там же он создал цикл детских книг о дикобразе по имени Хью Пайн.

Помимо детективов и рассказов для детей, ван де Ветеринг также писал документальную прозу, используя свой обширный личный опыт. В частности, писатель провёл год в одном из буддийских монастырей Японии, после чего написал книгу «Пустое зеркало» (в России выходила также под названием «Япония. Год в дзэн-буддийском монастыре»). Также ван де Ветеринг написал 4 радиопьесы. Как правило, ван де Ветеринг писал сначала по-нидерландски, а потом по-английски. Поэтому часто две версии кардинально различаются.

Избранные сочинения

Книги о Грейпстре и де Гире
  • Outsider in Amsterdam, 1975
  • Tumbleweed, 1976
  • The Corpse on the Dike, 1976
  • Death of a Hawker, 1977
  • The Japanese Corpse, 1977
  • The Blond Baboon, 1978
  • The Maine Massacre, 1979
  • The Mind-Murders, 1981
  • The Streetbird, 1983
  • The Rattle-Rat, 1985
  • Hard Rain, 1986
  • Just A Corpse at Twilight, 1994
  • The Hollow-Eyed Angel, 1996
  • The Perfidious Parrot, 1997
  • The Amsterdam Cops: Collected Stories, 1999 (anthology)
    • replaces the anthology The Sergeant’s Cat and Other Stories
Книги для детей
  • Little Owl, 1978
  • Hugh Pine, 1980
  • Hugh Pine and the Good Place, 1981
  • Hugh Pine and Something Else, 1983
Документальная проза
  • «Пустое зеркало» или «Япония: Год в дзэн-буддийском монастыре» (The Empty Mirror: Experiences in a Japanese Zen Monastery, 1971)
    • Пустое зеркало. — СПб.: Амфора, 2005. — 287 с.[3])
  • A Glimpse of Nothingness: Experiences in an American Zen Community, 1975
  • Robert Van Gulik: His Life, His Work, 1988
  • Afterzen: Experiences of a Zen Student out on His Ear, 1999
Статьи и истории, не включенные в книги
  • Astral Bodies and Tantric Sex. The New York Times, January 10, 1988. (review of a two-volume biography of Alexandra David-Néel)
  • The Way Life Should Be — Maine: coastline on a clean, cold sea. The Nation, September 1, 2003.
Переводы
  • Alexandra David-Néel and Lama Yongden: The Power of Nothingness. Boston: Houghton Mifflin, 1982 (French to English, with an introduction by the translator)
  • Ван де Ветеринг перевел много книг с английского на нидерландский и две книги — с французского на нидерландский
Произведения на нидерландском, не переведенные на английский
  • De doosjesvuller en andere vondsten (The boxfiller and other findings), 1984 (Эссе на нидерландском)
  • Waar zijn we aan begonnen? (What have we started?), 1985 (essays in Dutch on the stages of life with the psychologist Hans van Rappard)
  • Eugen Eule und der Fall des verschwundenen Flohs, 2001 (Книга для детей на немецком)
  • Die entartete Seezunge, 2004 (Вдохновлено бомбежкой Роттердама во время Второй мировой войны и терактами 11 сентября) (Роман на немецком, вышел на нидерландском в виде статьи)

Фильмография

Кинопостановки
  • Grijpstra and de Gier (Нидерланды, 1979), по роману Outsider in Amsterdam, сценарий Вима Верстаппена
  • Der blonde Affe (Германия, 1985), по роману The Blond Baboon
  • Rattlerat (Нидерланды, 1987), сценарий Вима Верстаппена
Телевидение
  • В 2004 году нидерландское ТВ показало телесериал, основанный на книгах о Грейпстре и де Гире
  • CBS экранизировала роман о дикобразе Хью Пайне.

Награды

  • Французская премия в области детективной литературы (фр. Grand prix de littérature policière; 1984).

Напишите отзыв о статье "Ветеринг, Янвиллем ван де"

Примечания

  1. 1 2 Макушинский А. [magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ma19.html О Маргерит Юрсенар] // Слово / Word. — 2010. — № 67.
  2. Лукас О. [knigoboz.ru/konkurs/books/view/?64 Пустое зеркало : Янвиллем ван де Ветеринг] // Книжное обозрение.
  3. Горелик М. [magazines.russ.ru/novyi_mi/2006/5/go12.html Янвиллем ван де Ветеринг. Пустое зеркало. СПб., «Амфора», 2005, 287 стр.] // Новый Мир. — 2006. — № 5.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Ветеринг, Янвиллем ван де

«Я ничего не понимаю, мне нечего говорить», сказал ее взгляд.
Горячие губы прижались к ее губам и в ту же минуту она почувствовала себя опять свободною, и в комнате послышался шум шагов и платья Элен. Наташа оглянулась на Элен, потом, красная и дрожащая, взглянула на него испуганно вопросительно и пошла к двери.
– Un mot, un seul, au nom de Dieu, [Одно слово, только одно, ради Бога,] – говорил Анатоль.
Она остановилась. Ей так нужно было, чтобы он сказал это слово, которое бы объяснило ей то, что случилось и на которое она бы ему ответила.
– Nathalie, un mot, un seul, – всё повторял он, видимо не зная, что сказать и повторял его до тех пор, пока к ним подошла Элен.
Элен вместе с Наташей опять вышла в гостиную. Не оставшись ужинать, Ростовы уехали.
Вернувшись домой, Наташа не спала всю ночь: ее мучил неразрешимый вопрос, кого она любила, Анатоля или князя Андрея. Князя Андрея она любила – она помнила ясно, как сильно она любила его. Но Анатоля она любила тоже, это было несомненно. «Иначе, разве бы всё это могло быть?» думала она. «Ежели я могла после этого, прощаясь с ним, улыбкой ответить на его улыбку, ежели я могла допустить до этого, то значит, что я с первой минуты полюбила его. Значит, он добр, благороден и прекрасен, и нельзя было не полюбить его. Что же мне делать, когда я люблю его и люблю другого?» говорила она себе, не находя ответов на эти страшные вопросы.


Пришло утро с его заботами и суетой. Все встали, задвигались, заговорили, опять пришли модистки, опять вышла Марья Дмитриевна и позвали к чаю. Наташа широко раскрытыми глазами, как будто она хотела перехватить всякий устремленный на нее взгляд, беспокойно оглядывалась на всех и старалась казаться такою же, какою она была всегда.
После завтрака Марья Дмитриевна (это было лучшее время ее), сев на свое кресло, подозвала к себе Наташу и старого графа.
– Ну с, друзья мои, теперь я всё дело обдумала и вот вам мой совет, – начала она. – Вчера, как вы знаете, была я у князя Николая; ну с и поговорила с ним…. Он кричать вздумал. Да меня не перекричишь! Я всё ему выпела!
– Да что же он? – спросил граф.
– Он то что? сумасброд… слышать не хочет; ну, да что говорить, и так мы бедную девочку измучили, – сказала Марья Дмитриевна. – А совет мой вам, чтобы дела покончить и ехать домой, в Отрадное… и там ждать…
– Ах, нет! – вскрикнула Наташа.
– Нет, ехать, – сказала Марья Дмитриевна. – И там ждать. – Если жених теперь сюда приедет – без ссоры не обойдется, а он тут один на один с стариком всё переговорит и потом к вам приедет.
Илья Андреич одобрил это предложение, тотчас поняв всю разумность его. Ежели старик смягчится, то тем лучше будет приехать к нему в Москву или Лысые Горы, уже после; если нет, то венчаться против его воли можно будет только в Отрадном.
– И истинная правда, – сказал он. – Я и жалею, что к нему ездил и ее возил, – сказал старый граф.
– Нет, чего ж жалеть? Бывши здесь, нельзя было не сделать почтения. Ну, а не хочет, его дело, – сказала Марья Дмитриевна, что то отыскивая в ридикюле. – Да и приданое готово, чего вам еще ждать; а что не готово, я вам перешлю. Хоть и жалко мне вас, а лучше с Богом поезжайте. – Найдя в ридикюле то, что она искала, она передала Наташе. Это было письмо от княжны Марьи. – Тебе пишет. Как мучается, бедняжка! Она боится, чтобы ты не подумала, что она тебя не любит.
– Да она и не любит меня, – сказала Наташа.
– Вздор, не говори, – крикнула Марья Дмитриевна.
– Никому не поверю; я знаю, что не любит, – смело сказала Наташа, взяв письмо, и в лице ее выразилась сухая и злобная решительность, заставившая Марью Дмитриевну пристальнее посмотреть на нее и нахмуриться.
– Ты, матушка, так не отвечай, – сказала она. – Что я говорю, то правда. Напиши ответ.
Наташа не отвечала и пошла в свою комнату читать письмо княжны Марьи.
Княжна Марья писала, что она была в отчаянии от происшедшего между ними недоразумения. Какие бы ни были чувства ее отца, писала княжна Марья, она просила Наташу верить, что она не могла не любить ее как ту, которую выбрал ее брат, для счастия которого она всем готова была пожертвовать.
«Впрочем, писала она, не думайте, чтобы отец мой был дурно расположен к вам. Он больной и старый человек, которого надо извинять; но он добр, великодушен и будет любить ту, которая сделает счастье его сына». Княжна Марья просила далее, чтобы Наташа назначила время, когда она может опять увидеться с ней.
Прочтя письмо, Наташа села к письменному столу, чтобы написать ответ: «Chere princesse», [Дорогая княжна,] быстро, механически написала она и остановилась. «Что ж дальше могла написать она после всего того, что было вчера? Да, да, всё это было, и теперь уж всё другое», думала она, сидя над начатым письмом. «Надо отказать ему? Неужели надо? Это ужасно!»… И чтоб не думать этих страшных мыслей, она пошла к Соне и с ней вместе стала разбирать узоры.
После обеда Наташа ушла в свою комнату, и опять взяла письмо княжны Марьи. – «Неужели всё уже кончено? подумала она. Неужели так скоро всё это случилось и уничтожило всё прежнее»! Она во всей прежней силе вспоминала свою любовь к князю Андрею и вместе с тем чувствовала, что любила Курагина. Она живо представляла себя женою князя Андрея, представляла себе столько раз повторенную ее воображением картину счастия с ним и вместе с тем, разгораясь от волнения, представляла себе все подробности своего вчерашнего свидания с Анатолем.