Янг, Роберт Франклин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Янг
Robert Franklin Young
Место рождения:

Сильвер-Крик, штат Нью-Йорк, США

Годы творчества:

1953—1985

Направление:

Научная фантастика

[www.lib.ru/INOFANT/YANG/ Произведения на сайте Lib.ru]

Ро́берт Фра́нклин Янг (англ. Robert Franklin Young; 8 июня 1915 года, Сильвер-Крик, штат Нью-Йорк, США — 22 июня 1986 года, там же) — американский писатель-фантаст.





Биография

Роберт Франклин Янг родился 8 июня 1915 года в городе Сильвер-Крик в штате Нью-Йорк. Во время Второй мировой войны Янг служил на Тихоокеанском флоте. За исключением этих трёх с половиной лет, жил у себя на родине, в доме на озере Эри. После войны Роберт сменил несколько профессий: простой рабочий, машинист, литейщик, инспектор в литейном цехе, швейцар в высшем учебном заведении г. Буффало.

Аавтор пяти романов и около ста сорока рассказов. В 1953 году его первый рассказ «The Black Deep Thou Wingest» был опубликован на страницах июньского номера журнала «Startling Stories». В 1964 году написал повесть «У начала времён» (англ. When Time Was New), признанную одним из лучших лирико-приключенческих произведений, которое позднее переработал в роман «Eridahn» (1983). На русском языке повесть впервые была напечатана в 1977 году в журнале «Юный техник». Известность и успех Янгу принесли сборники повестей и рассказов «Миры Роберта Янга» (англ. The Worlds of Robert F. Young, 1965) и «Стакан звёзд» (англ. A Glass of Stars, 1968). В 1965 году рассказ «Девушка-одуванчик» (англ. The Dandelion Girl) был номинирован на премию Хьюго за лучший короткий рассказ. В 1975 году на основе рассказа «В поисках Священного Грааля» (англ. The Quest of the Holy Grille) писатель во Франции опубликовал роман «La Quete de la Sainte Grille» на французском языке. В 1985 году был издан роман «Вторая дочь визиря» (англ. The Vizier’s Second Daughter), написанный в жанре юмористической фэнтези (переведён на русский язык).

За время своей писательской карьеры Роберт Янг писал в основном короткие произведения — повести и рассказы.

Сочинения

Библиография

Романы

  • 1964, 1975 — The Quest of the Holy Grille (La Quete de la Sainte Grille)
  • 1965 — Город меди (1985 — The Vizier’s 2nd Daughter)
  • 1980 — Starfinder
  • 1982 — The Last Iggdrasill
  • 1983 — Eridahn

Повести и рассказы

  • 1953 — The Black Deep Thou Wingest
  • 1953 — Сад в лесу
  • 1955 — Обетованная планета
  • 1956 — Летающая сковородка
  • 1957 — Написано звёздами
  • 1957 — Голубая почва
  • 1957 — В сентябре 30 дней
  • 1959 — Срубить дерево
  • 1959 — Звёзды зовут, мистер Китс
  • 1959 — Робот-сын
  • 1960 — Любовь-парковка в ХХI веке
  • 1963 — The Dandelion Girl
  • 1964 — When Time Was New
  • 1965 — Подсматривающий Томми
  • 1965 — На Реке
  • 1972 — Годы
  • 1975 — Повелитель Света
  • 1977 — Карточный домик (?)
  • 1980 — Высшие буржуа
  • 1987 — Великан, пастушка и двадцать одна корова

Сборники

  • The Worlds of Robert F.Young (Simon & Schuster, 1965)[1]
  • A Glass of Stars (1968)

Переводы на русский язык

Газетные и журнальные публикации

  • Роберт Янг. Девушка-одуванчик. Фантастический рассказ. Перевод с английского. // еженедельник «Литературная Россия», 1966, № 47.
  • Роберт Янг. Срубить дерево. Фантастический рассказ. Пер. С.Васильевой. // приложение «Искатель», 1967, № 6.
  • Роберт Янг. Звезды зовут, мистер Китс! Фантастический рассказ. Пер. с англ. // журнал «Наука и жизнь», 1968, № 10.
  • Роберт Ф. Янг. У начала времён. Фантастическая повесть. Пер. А.Иорданского. Печатается в сокращении. // журнал «Юный техник», 1977, № 1−4.
  • Роберт Янг. Летающая тарелка. Рассказ. Пер. А.Графова. // газета «Литературная Россия» № 1 от 1.1.1988. (То же под названием «Летающая сковородка». Пер. А.Графова. — В книге: «Современная фантастика». — М.: «Книжная палата», 1988.)

Книги

  • Роберт Янг. Девушка-одуванчик. Рассказ. Перевод с английского. — В книге: «Библиотека современной фантастики в 15 т.», том 10. Пер. с англ. — М.: «Молодая гвардия», 1967.
  • Роберт Янг. Звёзды зовут, мистер Китс… Пер. Р.Облонской. — В книге: «Звёзды зовут». Сборник научно-фантастических рассказов о Космосе. Переводы. — М.: «Мир», 1969. (серия «Зарубежная фантастика»)
  • Роберт Янг. Любовь в XXI веке. Пер. с англ. — В книге: «Карточный домик. США глазами фантастов». Пер. с англ. — М.: «Мир», 1969. (серия «Зарубежная фантастика»)
  • Роберт Янг. В сентябре 30 дней. Рассказ. Перевод Н.Колпакова. — В книге: «НФ. Альманах научной фантастики», выпуск 10. — М.: «Знание», 1971.
  • Роберт Янг. Срубить дерево. Пер. С.Васильевой. — В книге: «Библиотека современной фантастики в 25 т.», том 21. Переводы. — М.: «Молодая гвардия», 1971.
  • Роберт Янг. На Реке. Фантастический рассказ. Пер. Н.Колпакова. — В книге: «На суше и на море» — М.: «Мысль», 1972.
  • Роберт Янг. У начала времен. Повесть. Пер. А.Иорданского. — В книге: «Братья по разуму». Пер. с англ. — М.: «Мир», 1977. (серия «Зарубежная фантастика»)
  • Роберт Янг. Голубая почва. Рассказ. Пер. Д.Жукова. — В книге: «Паломничество на Землю». Пер. с англ. — М.: «Молодая гвардия», 1981.
  • Роберт Янг. У начала времен. Повести и рассказы. Пер. с англ. — М.: "Аст, 2004, 574 с. (серия «Классика зарубежной фантастики»)
  • Роберт Янг. Эридан. Роман. Пер. А. Кляшева. — В книге: «Эридан». — М.: «М. И. Ф.» 2015, С. 3-213.

Напишите отзыв о статье "Янг, Роберт Франклин"

Примечания

  1. [www.fantasticfiction.co.uk/y/robert-f-young/worlds-of-robert-f-young.htm The Worlds of Robert F Young: Sixteen Stories of Science Fiction and Fantasy by Robert F Young]

Ссылки

  • [fantlab.ru/autor632] Биография

Отрывок, характеризующий Янг, Роберт Франклин

Чем дальше бежали французы, чем жальче были их остатки, в особенности после Березины, на которую, вследствие петербургского плана, возлагались особенные надежды, тем сильнее разгорались страсти русских начальников, обвинявших друг друга и в особенности Кутузова. Полагая, что неудача Березинского петербургского плана будет отнесена к нему, недовольство им, презрение к нему и подтрунивание над ним выражались сильнее и сильнее. Подтрунивание и презрение, само собой разумеется, выражалось в почтительной форме, в той форме, в которой Кутузов не мог и спросить, в чем и за что его обвиняют. С ним не говорили серьезно; докладывая ему и спрашивая его разрешения, делали вид исполнения печального обряда, а за спиной его подмигивали и на каждом шагу старались его обманывать.
Всеми этими людьми, именно потому, что они не могли понимать его, было признано, что со стариком говорить нечего; что он никогда не поймет всего глубокомыслия их планов; что он будет отвечать свои фразы (им казалось, что это только фразы) о золотом мосте, о том, что за границу нельзя прийти с толпой бродяг, и т. п. Это всё они уже слышали от него. И все, что он говорил: например, то, что надо подождать провиант, что люди без сапог, все это было так просто, а все, что они предлагали, было так сложно и умно, что очевидно было для них, что он был глуп и стар, а они были не властные, гениальные полководцы.
В особенности после соединения армий блестящего адмирала и героя Петербурга Витгенштейна это настроение и штабная сплетня дошли до высших пределов. Кутузов видел это и, вздыхая, пожимал только плечами. Только один раз, после Березины, он рассердился и написал Бенигсену, доносившему отдельно государю, следующее письмо:
«По причине болезненных ваших припадков, извольте, ваше высокопревосходительство, с получения сего, отправиться в Калугу, где и ожидайте дальнейшего повеления и назначения от его императорского величества».
Но вслед за отсылкой Бенигсена к армии приехал великий князь Константин Павлович, делавший начало кампании и удаленный из армии Кутузовым. Теперь великий князь, приехав к армии, сообщил Кутузову о неудовольствии государя императора за слабые успехи наших войск и за медленность движения. Государь император сам на днях намеревался прибыть к армии.
Старый человек, столь же опытный в придворном деле, как и в военном, тот Кутузов, который в августе того же года был выбран главнокомандующим против воли государя, тот, который удалил наследника и великого князя из армии, тот, который своей властью, в противность воле государя, предписал оставление Москвы, этот Кутузов теперь тотчас же понял, что время его кончено, что роль его сыграна и что этой мнимой власти у него уже нет больше. И не по одним придворным отношениям он понял это. С одной стороны, он видел, что военное дело, то, в котором он играл свою роль, – кончено, и чувствовал, что его призвание исполнено. С другой стороны, он в то же самое время стал чувствовать физическую усталость в своем старом теле и необходимость физического отдыха.
29 ноября Кутузов въехал в Вильно – в свою добрую Вильну, как он говорил. Два раза в свою службу Кутузов был в Вильне губернатором. В богатой уцелевшей Вильне, кроме удобств жизни, которых так давно уже он был лишен, Кутузов нашел старых друзей и воспоминания. И он, вдруг отвернувшись от всех военных и государственных забот, погрузился в ровную, привычную жизнь настолько, насколько ему давали покоя страсти, кипевшие вокруг него, как будто все, что совершалось теперь и имело совершиться в историческом мире, нисколько его не касалось.
Чичагов, один из самых страстных отрезывателей и опрокидывателей, Чичагов, который хотел сначала сделать диверсию в Грецию, а потом в Варшаву, но никак не хотел идти туда, куда ему было велено, Чичагов, известный своею смелостью речи с государем, Чичагов, считавший Кутузова собою облагодетельствованным, потому что, когда он был послан в 11 м году для заключения мира с Турцией помимо Кутузова, он, убедившись, что мир уже заключен, признал перед государем, что заслуга заключения мира принадлежит Кутузову; этот то Чичагов первый встретил Кутузова в Вильне у замка, в котором должен был остановиться Кутузов. Чичагов в флотском вицмундире, с кортиком, держа фуражку под мышкой, подал Кутузову строевой рапорт и ключи от города. То презрительно почтительное отношение молодежи к выжившему из ума старику выражалось в высшей степени во всем обращении Чичагова, знавшего уже обвинения, взводимые на Кутузова.
Разговаривая с Чичаговым, Кутузов, между прочим, сказал ему, что отбитые у него в Борисове экипажи с посудою целы и будут возвращены ему.
– C'est pour me dire que je n'ai pas sur quoi manger… Je puis au contraire vous fournir de tout dans le cas meme ou vous voudriez donner des diners, [Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.] – вспыхнув, проговорил Чичагов, каждым словом своим желавший доказать свою правоту и потому предполагавший, что и Кутузов был озабочен этим самым. Кутузов улыбнулся своей тонкой, проницательной улыбкой и, пожав плечами, отвечал: – Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis. [Я хочу сказать только то, что говорю.]