Янки-дудл
| |
Archibald MacNeal Willard | |
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл. 1875 | |
The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle) | |
масло. 61 × 45 см | |
United States Department of State, США | |
Янки-дудл (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут[1].
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Содержание
Текст песни
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[2]:
Yankee Doodle Variations | |
В исполнении Кэрри Рекопф. | |
Помощь по воспроизведению |
- Fath’r and I went down to camp,
- Along with Cap’n Goodin',
- And there we saw the men and boys
- As thick as hasty puddin'.
- CHORUS:
- Yankee Doodle keep it up,
- Yankee Doodle dandy,
- Mind the music and the step,
- And with the girls be handy.
- And there we saw a thousand men
- As rich as Squire David,
- And what they wasted every day,
- I wish it could be saved.
- CHORUS
- The 'lasses they eat it every day,
- Would keep a house a winter;
- They have so much, that I’ll be bound,
- They eat it when they’ve mind ter.
- CHORUS
- And there I see a swamping gun
- Large as a log of maple,
- Upon a deuced little cart,
- A load for father’s cattle.
- CHORUS
- And every time they shoot it off,
- It takes a horn of powder,
- and makes a noise like father’s gun,
- Only a nation louder.
- CHORUS
- I went as nigh to one myself
- As 'Siah’s inderpinning;
- And father went as nigh again,
- I thought the deuce was in him.
- CHORUS
- Cousin Simon grew so bold,
- I thought he would have cocked it;
- It scared me so I shrinked it off
- And hung by father’s pocket.
- CHORUS
- And Cap’n Davis had a gun,
- He kind of clapt his hand on’t
- And stuck a crooked stabbing iron
- Upon the little end on’t
- CHORUS
- And there I see a pumpkin shell
- As big as mother’s bason,
- And every time they touched it off
- They scampered like the nation.
- CHORUS
- I see a little barrel too,
- The heads were made of leather;
- They knocked on it with little clubs
- And called the folks together.
- CHORUS
- And there was Cap’n Washington,
- And gentle folks about him;
- They say he’s grown so 'tarnal proud
- He will not ride without em'.
- CHORUS
- He got him on his meeting clothes,
- Upon a slapping stallion;
- He sat the world along in rows,
- In hundreds and in millions.
- CHORUS
- The flaming ribbons in his hat,
- They looked so tearing fine, ah,
- I wanted dreadfully to get
- To give to my Jemima.
- CHORUS
- I see another snarl of men
- A digging graves they told me,
- So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
- They 'tended they should hold me.
- CHORUS
- It scared me so, I hooked it off,
- Nor stopped, as I remember,
- Nor turned about till I got home,
- Locked up in mother’s chamber.
- CHORUS
- Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
- The troopers, too, would gallop up
- And fire right in our faces;
- It scared me almost to death
- To see them run such races.
- CHORUS
- But I can’t tell half I see
- They kept up such a smother;
- So I took my hat off, made a bow,
- And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
- Yankee Doodle went to town,
- a-riding on a pony,
- Stuck a feather in his cap
- and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
- Yankee Doodle-doodle-doo,
- Yankee Doodle dandy,
- All the lassies are so smart
- And sweet as sugar candy.
- First he bought a porridge pot,
- Then he bought a ladle,
- Then he trotted home again
- As fast as he was able.
- Marching in and marching out,
- And marching round the town!
- Here there comes a regiment
- With Captain Thomas Brown!
- «Yankee Doodle» is a tune
- That comes in mighty handy;
- The enemy all runs away
- At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
- Янки Дудль к нам верхом
- Приезжал на пони.
- Шляпу круглую с пером
- Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
- Купил он каши овсяной,
- Потом купил горшок.
- Потом вприпрыжку со всех ног
- Помчался он домой.
- Ходил туда, ходил сюда
- Ходил вокруг и вдоль
- И вот в конце концов набрел
- На пункт он призывной.
- Но Янки Дудль не оробел
- Что так попал впросак
- Враги бежали от него
- Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
- Янки наш хотя простак —
- Джентльмен он вроде,
- И воткнул перо в колпак
- По последней моде.
- Янки-Дудль, поскачи,
- Янки-Дудль — денди!
- Да смотри не оттопчи
- Все ноги нашей Сэнди!
- Я по лагерю иду
- Позади папаши,
- А кругом полно солдат
- Крепче простокваши.
- Янки-Дудль, попляши,
- Янки-Дудль — денди!
- Все девицы хороши —
- Парни, не робейте!
- Офицеры — богачи,
- Счёта нету грошам,
- А начальник — Вашингтон
- На коне хорошем.
- А на шляпе у него —
- Ленточки да перья…
- Для невесты их сопру,
- Только не теперь, я.
- Пушка там всего одна,
- А под ней тележка.
- Толще ствол, чем у бревна:
- Хочешь жить — не мешкай.
- Раз пальнули из неё —
- Было приключенье!
- Словно папино ружьё,
- Только погромчее.
- Папа ружья заряжал,
- Грубо выражался,
- В каждом с тонкого конца
- Чем-то ковырялся.
- «Янки» — песня хороша,
- Музыка играет.
- Только спой её врагам —
- Сразу удирают!
- Командиры тоже все
- И грозны и грубы.
- Чтоб не спал я, дуть велят
- То и дело в трубы.
- И бочонок есть у них,
- Кожею обтянут.
- Постучи в него — и вмиг
- Все рядами станут.
- Мой братан кричит «Не трусь!»,
- Сам-то он отважен.
- Робко пячусь и держусь
- За карман папашин.
- Вижу, скачет дурачьё.
- В нас палят, подонки…
- Я подумал: «Ё-моё,
- Это что за гонки?!»
- Помню я рытьё могил
- Для стрельбы с лошадки.
- Как навалятся враги —
- В них мы будем жалки.
- Я подумал: «Суета —
- Вряд ли дело наше».
- Шляпу снял, поклон отдал —
- И домой к мамаше!
Напишите отзыв о статье "Янки-дудл"
Примечания
- ↑ [www.ct.gov/sots/cwp/view.asp?a=3188&q=392608 STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols]; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
- ↑ Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.
Литература
- Янки-дудль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Ссылки
- [www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/yankee.htm Yankee Doodle]
- [crazymama.ru/song.php?a=1&id_song=159 Русские стихи на мотив Янки-Дудл]
|
|
Отрывок, характеризующий Янки-дудл
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.
Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.
Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.