Яномамские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яномамские языки
Таксон:

семья

Статус:

общепризнана

Ареал:

Амазония (Бразилия, Венесуэла)

Классификация
Категория:

Индейские языки Южной Америки

изолированная семья

Состав
Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Яномамские языки (языки яномам, языки яномами) — небольшая языковая семья, распространённая на северо-западе Бразилии (Рорайма, Амазонас) и на юге Венесуэлы. Носители — народы яномамо.

Изучением яномамских языков занималась российская лингвистка А. Ю. Айхенвальд, а также Джозеф Гринберг, Лайл Кэмпбелл и др.





Состав

Семья состоит из 4 языков, весьма похожих друг на друга, которые в связи с этим рассматриваются как диалектный континуум[1]:

  1. янам (нинам, янам-нинам) — около 560 носителей;
  2. санума (цанума, санима) — около 5000 носителей;
  3. яномами (ваика) — около 6000 носителей;
  4. яномамё (яномаме, яномами) — около 17600 носителей.
  5. церемониальный язык вайамо (англ. waiamo), используемый на встречах яномамо из разных деревень. Вайамо владеют все мужчины, а женщины используют только в песнопениях[2].

Генеалогические связи

Родство яномамских языков с другими семьями не установлено. Джозеф Гринберг предполагал родство с чибчанскими языками. Брайан Мильяцца (Migliazza, 1985) предполагал родство с Паноанскими языками и чибчанскими языками.

Грамматика

Фонология

Как и в большинстве других языков Бразилии и Амазонии, в яномамских языках имеются и оральные, и носовые гласные. Имеются 7 основных гласных: [a]?, [e]?, [i]?, [o]?, [u]?, [ɨ]? (также может писаться y), [ə]?. В языке янам u и ɨ слились в один звук[1]. Границы морфем подвергаются регрессивной ассимиляции.

Общеяномамский консонантный инвентарь:

Губно-губные Альвеолярные Постальвеолярные Глоттальные
Носовые /m/ /n/
Взрывные глухие /p/ /t/ /k/
Фрикативные глухие /f/¹ /s/ /ʃ/² /h/
Аффрикаты ts³
  1. только в яномамском языке
  2. кроме янамского языка;
  3. только в янамском языке;
  4. только в санума.

Морфология

Порядок слов — SOV. Словообразование путём суффиксации. Типология — полисинтетические языки. Вместо прилагательных используются стативные глаголы[en]. В роли наречий стативные глаголы следуют за существительными.

Имеются пять типов указательных местоимений, в зависимости от расстояния от говорящего и слушателя, а также их видимости. Подобные характеристики местоимений свойственны и другим языкам Бразилии, в том числе языкам тупи, включая старый тупи. Указательные местоимения, числительные, классификаторы и счётные слова предшествуют основному существительному.

Существует различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью, характерное также для всех языков ареала. Кроме того, имеется богатая система глагольных классификаторов, около 100, которые являются обязательными и ставятся перед корнем глагола. Различие между инклюзивным и эксклюзивным местоимениями «мы», характерное для большинства индейских языков, утрачено в янаме и яномаме, но сохранилось в других яномамских языках.

По морфологии имени яномамские языки имеют эргативно-абсолютивный строй (падеж объекта переходного глагола совпадает с падежом субъекта непереходного глагола). Маркер эргатива — -ny. Глагол многовалентен — согласуется как с субъектом, так и с объектом.

Эвиденциальность в диалекте яномами передаётся глагольным маркером и делится на четыре уровня: явная очевидность, вывод, со слов, предположение. В других диалектах число уровней меньше.

Объект глагола может быть инкорпорирован в него, особенно если фокус в предложении — не на объекте.

Пример:

НЕинкорпорированный вариант:

kamijə-ny sipara ja-puhi-i
1sg-ERG axe 1sg-want-DYNAMIC
Я хочу (мне нужен) топор.

Инкорпорированный вариант:

kamijə-ny ja-sipara-puhi-i
1sg-ERG 1sg-axe-want-DYN
Я хочу (его), топор.

Придаточные предложения образуются путём добавления суффикса относительности ('REL' ниже) к глаголу:

wãro-n shama shyra-wei ware-ma
man-ERG tapir kill-REL eat-COMPL
Человек, который убил тапира, съел его.

В диалекте санума, кроме того, имеется относительное местоимение ĩ.

Напишите отзыв о статье "Яномамские языки"

Примечания

  1. 1 2 Dixon, 1999, p. 345.
  2. Aikhenvald, 2012, p. 369.

Литература

  • Robert M. W. Dixon. [books.google.lv/books?id=EF7GueYuQt0C The Amazonian Languages]. — Cambridge University Press, 1999. — ISBN 9780521570213.
  • Aleksandra Yurievna Aikhenvald. Languages of the Amazon. — Oxford University Press, 2012. — ISBN 9780199593569.
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Greenberg, Joseph H. (1960). General classification of Central and South American languages. In A. Wallace (Ed.), Men and cultures: Fifth international congress of anthropological and ethnological sciences (1956) (pp. 791—794). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press.
  • Kaufman, Terrence. (1990). Language history in South America: What we know and how to know more. In D. L. Payne (Ed.), Amazonian linguistics: Studies in lowland South American languages (pp. 13-67). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-70414-3.
  • Kaufman, Terrence. (1994). The native languages of South America. In C. Mosley & R. E. Asher (Eds.), Atlas of the world’s languages (pp. 46-76). London: Routledge.
  • Migliazza, Ernest C. (1985). Languages of the Orinoco-Amazon region: Current status. In H. E. Manelis Klein & L. R. Stark (Eds.), South American Indian languages: Retrospect and prospect (pp. 17-139). Austin: University of Texas Press.
  • Migliazza, Ernest C.; & Campbell, Lyle. (1988). Panorama general de las lenguas indígenas en América. Historia general de América (Vol. 10). Caracas: Instituto Panamericano de Geografía e Historia.

Отрывок, характеризующий Яномамские языки

– Что? Что? Зачем? Не спрашивайте у меня, – сказал Пьер и оглянулся на Наташу, сияющий, радостный взгляд которой (он чувствовал это, не глядя на нее) обдавал его своей прелестью.
– Что же вы, или в Москве остаетесь? – Пьер помолчал.
– В Москве? – сказал он вопросительно. – Да, в Москве. Прощайте.
– Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! – сказала Наташа. – Мама, позвольте, я останусь. – Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что то хотел сказать, но графиня перебила его:
– Вы были на сражении, мы слышали?
– Да, я был, – отвечал Пьер. – Завтра будет опять сражение… – начал было он, но Наташа перебила его:
– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.
Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.
Из всех дел, предстоявших Пьеру в это утро, дело разборки книг и бумаг Иосифа Алексеевича показалось ему самым нужным.
Он взял первого попавшегося ему извозчика и велел ему ехать на Патриаршие пруды, где был дом вдовы Баздеева.
Беспрестанно оглядываясь на со всех сторон двигавшиеся обозы выезжавших из Москвы и оправляясь своим тучным телом, чтобы не соскользнуть с дребезжащих старых дрожек, Пьер, испытывая радостное чувство, подобное тому, которое испытывает мальчик, убежавший из школы, разговорился с извозчиком.
Извозчик рассказал ему, что нынешний день разбирают в Кремле оружие, и что на завтрашний народ выгоняют весь за Трехгорную заставу, и что там будет большое сражение.
Приехав на Патриаршие пруды, Пьер отыскал дом Баздеева, в котором он давно не бывал. Он подошел к калитке. Герасим, тот самый желтый безбородый старичок, которого Пьер видел пять лет тому назад в Торжке с Иосифом Алексеевичем, вышел на его стук.
– Дома? – спросил Пьер.
– По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство.
– Я все таки войду, мне надо книги разобрать, – сказал Пьер.
– Пожалуйте, милости просим, братец покойника, – царство небесное! – Макар Алексеевич остались, да, как изволите знать, они в слабости, – сказал старый слуга.
Макар Алексеевич был, как знал Пьер, полусумасшедший, пивший запоем брат Иосифа Алексеевича.
– Да, да, знаю. Пойдем, пойдем… – сказал Пьер и вошел в дом. Высокий плешивый старый человек в халате, с красным носом, в калошах на босу ногу, стоял в передней; увидав Пьера, он сердито пробормотал что то и ушел в коридор.
– Большого ума были, а теперь, как изволите видеть, ослабели, – сказал Герасим. – В кабинет угодно? – Пьер кивнул головой. – Кабинет как был запечатан, так и остался. Софья Даниловна приказывали, ежели от вас придут, то отпустить книги.
Пьер вошел в тот самый мрачный кабинет, в который он еще при жизни благодетеля входил с таким трепетом. Кабинет этот, теперь запыленный и нетронутый со времени кончины Иосифа Алексеевича, был еще мрачнее.
Герасим открыл один ставень и на цыпочках вышел из комнаты. Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором лежали рукописи, и достал одну из важнейших когда то святынь ордена. Это были подлинные шотландские акты с примечаниями и объяснениями благодетеля. Он сел за письменный запыленный стол и положил перед собой рукописи, раскрывал, закрывал их и, наконец, отодвинув их от себя, облокотившись головой на руки, задумался.
Несколько раз Герасим осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер сидел в том же положении. Прошло более двух часов. Герасим позволил себе пошуметь в дверях, чтоб обратить на себя внимание Пьера. Пьер не слышал его.