Яньтай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яньтай
烟台
Страна

КНР

Статус

городской округ

Входит в

провинцию Шаньдун

Включает

4 района, 7 городских уездов, 1 уезд, 1 особая экономическая зона

Глава городского округа

Чжан Цзянтин

Секретарь комитета КПК

Сунь Юнчунь

Население (2008)

6.516.900

Площадь

13.739,9 км²

Часовой пояс

+8

Телефонный код

+86 535

Почтовые индексы

264000-265800

Код автом. номеров

鲁F

[www.yantai.gov.cn/ Официальный сайт]
Координаты: 37°32′00″ с. ш. 121°24′00″ в. д. / 37.533333° с. ш. 121.4° в. д. / 37.533333; 121.4 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.533333&mlon=121.4&zoom=12 (O)] (Я)

Яньтай (кит. упр. 烟台, пиньинь: Yāntái) — город, порт, городской округ в китайской провинции Шаньдун, на Шаньдунском полуострове.





Название

Старое название Яньтая — кит. 芝罘, до империи Цин это писалось как кит. 之罘. Нормативное прочтение этих иероглифов — Чжифу, однако в древние времена они читались как Чифу. Это название происходит от названия горы Ч(ж)ифушань (кит. 芝罘山), которая упоминается ещё в «Ши цзи»: там записано, что когда в 28-м году империи Цинь «император Цинь Шихуанди отправился на восток», то «взошёл на Чифушань» («秦始皇东巡,登之罘山»). Отсюда была отправлена экспедиция Сюй Фу в поисках легендарных островов небожителей (Пэнлай) и эликсира бессмертия.

Название же «Яньтай» происходит от горы Яньтайшань. Когда при империи Мин на 31-м году правления под девизом «Хунъу» (1398 год) начались нападения пиратов-вако, то в местных горах были организованы наблюдательные посты, которые в случае приближения врага должны были подавать сигнал: днём — дымом, ночью — огнём. Подобные посты коротко называли «Дымовыми помостами» (кит. 烟台, яньтай) — отсюда и название.

История

В древности в этих местах жили некитайские народности, которые в исторических хрониках названы «восточными и» (東夷). Во времена династии Ся они образовали на территории современного городского уезда Лайчжоу собственное государство под названием Лай (萊國), которое позднее, в эпоху Воюющих царств, было аннексировано царством Ци.

После образования империи Цинь вся страна в рамках унификации административно-территориального деления была разделена на 48 округов-цзюнь (郡). Территория современного Яньтая входила в состав округа Цицзюнь (齊郡), который впоследствии, при династии Хань, был переименован в округ Дунлай (東萊郡). При династии Цзинь округ Дунлай стал уделом Дунлай (东莱国), потом — опять округом Дунлай, затем — областью Лайчжоу (莱州).

При империи Тан было введено деление Китая на 10 провинций, поэтому статус областей понизился. Яньтай входил в состав области Дэнчжоу (登州), потом был поднят в статусе до Лайчжоуской управы (萊州府), и в итоге, при империи Цин, стал Дэнчжоуской управой (登州府).

В июне 1858 года цинское правительство подписало в Тяньцзине договоры с Великобританией и Францией, в соответствии с которыми Дэнчжоу вошёл в число 10 портов, в которых разрешалось торговать иностранцам. 5 мая 1861 года, по итогам Второй опиумной войны, цинское правительство включило Яньтай в число «договорных портов». 22 августа 1862 года Яньтай был официально открыт для иностранной торговли, в городе открылись консульства 17 государств.

14 февраля 1862 года резиденция главы Дэнчжоу-Лайчжоу-Цинчжоуского военного округа была перенесена из Лайчжоу в Яньтай. В 1904 году название округа было изменено на Дэнчжоу-Лайчжоу-Цинчжоу-Цзяочжоуский военный округ.

В 1876 году город стал местом подписания Чжифуского договора между Китаем и Великобританией (один из «неравных договоров»).

Когда в ноябре 1911 года в Китае началась Синьхайская революция, то 12 ноября 1911 года восточное отделение организации Тунмэнхой подняло восстание в Яньтае, и на следующий день объявило о создании Военного правительства провинции Шаньдун (山东军政府), уже на следующий день переименованного в Яньтайское отделение военного правительства провинции Шаньдун (山东烟台军政分府).

После провозглашения Китайской республики были ликвидированы управы, и Яньтай в мае 1914 года был подчинён новообразованному Цзяодунскому региону (胶东道), который в 1925 году был переименован в Дунхайский регион (东海道). В 1928 году деление провинций на регионы было упразднено. В 1934 году был создан Особый административный район Яньтай (烟台特别行政区), подчинённый напрямую правительству провинции Шаньдун.

После окончания гражданской войны и образования КНР на территории современного городского округа Яньтай были созданы административные единицы город провинциального подчинения Яньтай (烟台市), Специальный район Вэньдэн (文登专区) и Специальный район Лайян (莱阳专区). В 1956 году Специальный район Вэньдэн был присоединён к Специальному району Лайян. В 1958 году город Яньтай и Специальный район Лайян были слиты в Специальный район Яньтай (烟台专区), в 1967 году переименованный в Округ Яньтай (烟台地区). В ноябре 1983 года округ Яньтай был преобразован в городской округ Яньтай; территория бывшего города Яньтай стала районом Чжифу в его составе. В октябре 1987 года из района Хуаньцуй и городских уездов Жунчэн, Вэньдэн и Жушань был образован отдельный городской округ Вэйхай.

Административно-территориальное деление

Городской округ Яньтай делится на 4 района, 7 городских уездов, 1 уезд:

Карта # Статус Название Иероглифы Пиньинь Население
(2007
прим.)
Площадь
(км²)
1 Район Чжифу 芝罘区 Zhīfú qū 692.000 174
2 Район Фушань 福山区 Fúshān qū 440.000 711
3 Район Мупин 牟平区 Mùpíng qū 454.000 1519
4 Район Лайшань 莱山区 Láishān qū 192.000 285
5 Городской уезд Лункоу 龙口市 Lóngkǒu shì 634.000 893
6 Городской уезд Лайян 莱阳市 Láiyáng shì 875.000 1731
7 Городской уезд Лайчжоу 莱州市 Láizhōu shì 860.000 1878
8 Городской уезд Пэнлай 蓬莱市 Pénglái shì 445.000 1128
9 Городской уезд Чжаоюань 招远市 Zhāoyuǎn shì 565.000 1433
10 Городской уезд Цися 栖霞市 Qīxiá shì 627.000 2016
11 Городской уезд Хайян 海阳市 Hǎiyáng shì 667.000 1886
12 Уезд Чандао 长岛县 Chángdǎo xiàn

Экономика

Пищевая (винодельческая, консервная, мукомольная, табачная, рыбная, производство растительного масла), шелковая, машиностроительная (электромашиностроение, приборо- и станкостроение), химическая и др. промышленность. Рыболовецкая база, небольшой металлургический комбинат, судоремонтные предприятия; бумажная и текстильная фабрики. Кустарные промыслы. Курорт. В районе — добыча железной руды. Валовой внутренний продукт в 2007 году был ¥ 287 900 000 000.

Образование

Имеется ряд высших учебных заведений:

и т. д.

Транспорт

Ж.-д. веткой от Ланьцуня связан с железной дорогой Цзинань — Циндао. Железнодорожный паром в Далянь (время в пути — 8 часов). Порт. Аэропорт.

К 2026 году Яньтай планируется соединить с городом Далянь на Ляодунском полуострове железнодорожным тоннелем через Бохайский залив длиной 123 км, время в пути по которому будет составлять 40 минут.

Достопримечательности

В Лошаньском государственном лесопарке (罗山国家森林) в городском уезде Чжаоюань городского округа Яньтай ведется строительство гигантской статуи легендарной черепахи ао. Скульптура будет 15 м в высоту и 20 м в длину.[1]

Города-побратимы

Известные выходцы из Яньтая

Интересные факты

  • Назначенный в Чифу консулом, Пётр Генрихович Тидеман был в 1904 году организатором и начальником службы связи с осажденным Порт-Артуром. Им испытывался и телеграф, и голубиная почта, но главным стало использование китайцев-лодочников, которые на своих джонках доставляли все приказания петербургских властей в Порт-Артур, а обратно везли донесения о ходе обороны, печатавшиеся в русских газетах. П. Г. Тидеман выхлопотал себе право награждать этих курьеров серебряными медалями на станиславской и анненской лентах, которые, как оказалось, очень высоко ценились лодочниками.
  • В июле 2013 года в промышленном парке города сдан в эксплуатацию самый мощный в мире гусеничный подъемный кран подъёмной мощностью 4000 тонн, созданный китайской компанией Sinopec Engineering[zh] совместно с китайским объединением по производству строительного оборудования XCMG[2]

Напишите отзыв о статье "Яньтай"

Примечания

  1. [www.jnwdds.com/show.asp?id=553 招远罗山《金鳌》] («Золотая Ао» в Лошаньском парке г. Чжаоюань), с сайта производителя работ, компании Jinan Weidi sculpture Co.,Ltd. (Фотография проекта и строительных работ)
  2. [russian.china.org.cn/business/txt/2013-07/06/content_29345045.htm Мощнейший в мире подъемный кран сдан в эксплуатацию в Китае]



Административное деление провинции Шаньдун

Города субпровинциального значения: Цзинань | Циндао
Городские округа: Биньчжоу | Вэйфан | Вэйхай | Дунъин | Дэчжоу | Жичжао | Лайу | Линьи

Ляочэн | Тайань | Хэцзэ | Цзаочжуан | Цзинин | Цзыбо | Яньтай

Отрывок, характеризующий Яньтай

– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]