Японский календарь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Календарь
Данные о календаре
Тип
календаря

Солнечный, лунный, лунно-солнечный

Календарная
эра
Вставка
високосов

Другие календари
Армелина · Армянский: древнеармянский, христианский · Ассирийский · Ацтекский · Бахаи · Бенгальский · Буддийский · Вавилонский · Византийский · Вьетнамский · Гильбурда · Голоценский · Григорианский · Грузинский · Дариский · Древнегреческий · Древнеегипетский · Древнеиндийский · Древнеперсидский · Древнеславянский · Еврейский · Зороастрийский · Индийский · Инки · Иранский · Ирландский · Исламский · Кельтский · Китайский · Конта · Коптский · Малайский · Майя · Масонский · Миньго · Непальский · Новоюлианский · Пролептический: юлианский, григорианский · Римский · Румийский · Симметричный · Советский · Стабильный · Тамильский · Тайский: лунный, солнечный · Тибетский · Трёхсезонный · Тувинский · Туркменский · Французский · Хакасский · Ханаанейский · Хараппский · Чучхе · Шведский · Шумерский · Эфиопский · Юлианский · Яванский · Японский

С 1 января 1873 года в Японии был принят григорианский календарь. До 1873 года широко использовался японский традиционный лунно-солнечный календарь, который основывался на китайском календаре. Традиционный календарь используется сейчас в основном в церемониальных, астрологических и культурных целях. А система традиционного японского летоисчисления (счет лет по императорам) продолжает и поныне широко использоваться в повседневной жизни[1].





Летоисчисление

После принятия григорианского календаря в Японии фактически на равных использовались три разные системы летоисчисления:

Из трех систем две последние используются и сегодня. Система исчисления от основания Японии использовалась с 1873 года и до конца Второй мировой войны.

Месяцы

Современные

Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и. т. д. где соответствующая цифра соединяется с суффиксом луна (яп. гацу):

Январь 一月 итигацу
Февраль 二月 нигацу
Март 三月 сангацу
Апрель 四月 сигацу
Май 五月 гогацу
Июнь 六月 рокугацу
Июль 七月 ситигацу
Август 八月 хатигацу
Сентябрь 九月 кугацу
Октябрь 十月 дзю: гацу
Ноябрь 十一月 дзю: итигацу
Декабрь 十二月 дзю: нигацу

Использование арабских цифр для обозначения месяца (3月, 2月 и. т. д.) широко распространено и является практически нормой.

Традиционные

Каждый месяц японского традиционного календаря имеет несколько лишь ему присущих названий, отражающих приметы времени года, характер сельскохозяйственных занятий, обычаи и обряды[1].

Старый японский календарь был основан на китайском лунном календаре. Год, по лунному календарю, начинается на 3—7 недель позже григорианского года, так что первый месяц традиционного календаря совсем не равен январю.

1-й месяц 睦月 муцуки месяц дружбы
2-й месяц 如月 или 衣更着 кисараги или кинусараги месяц одежды, или тюсюн — середина весны
3-й месяц 弥生 яёи месяц произрастания
4-й месяц 卯月 удзуки месяц унохана или уцуги, унохана это кустарник разновидность дейции
5-й месяц 皐月 или 早月 или 五月 сацуки месяц рисовых посевов, или тюка — середина лета
6-й месяц 水無月 минацуки или минадзуки безводный месяц
7-й месяц 文月 фумидзуки или фудзуки месяц написания поэзии
8-й месяц 葉月 хадзуки месяц (опадающей) листвы, или цукимидзуки — месяц любования луной, или тюсю — середина осени
9-й месяц 長月 нагацуки месяц долгих ночей, или кикудзуки — месяц хризантем
10-й месяц 神無月 каминадзуки или каннадзуки месяц без богов, или каминари — месяц без грома, или каминасу — месяц приготовления сакэ
11-й месяц 霜月 симоцуки месяц инея, или тюто — середина зимы
12-й месяц 師走 сивасу месяц окончания дел

Сезоны

Год, кроме того, делился на 24 сезона, согласно календарю, заимствованному у китайцев. Эти сезоны сегодня учитываются при выборе кимоно и украшений для причёсок, в особенности гейшами.

Недели

Японцы используют обычную семидневную неделю, соответствующую западному календарю. Семидневная неделя в Японии использовалась для астрологических и некоторых других целей ещё до принятия григорианского календаря. Фукудзава Юкити был ключевой фигурой в решении принять эту систему в качестве официальной. Имена дней происходят от луны и солнца (инь и ян), а также из названий пяти видимых планет, которые, в свою очередь, названы в честь пяти китайских элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода).

Японский Кириллица Элемент Русское название
日曜日 нитиё: би Солнце Воскресенье
月曜日 гэцуё: би Луна Понедельник
火曜日 каё: би Огонь (Марс) Вторник
水曜日 суйё: би Вода (Меркурий) Среда
木曜日 мокуё: би Дерево (Юпитер) Четверг
金曜日 кинъё: би Металл (Венера) Пятница
土曜日 доё: би Земля (Сатурн) Суббота

Месяц также делится на три 10-ти дневных периода (декады). Каждый называется дзюн (яп. ). Первый дзё: дзюн (яп. 上旬), второй тю: дзюн (яп. 中旬), третий гэдзюн (яп. 下旬). Эти названия часто используются для указания приблизительного времени, например: «температура обычна для дзё: дзюн апреля».

Дни

Каждый день в месяце имеет систематическое имя:

1 一日 цуйтати (иногда итидзицу) 11 十一日 дзю: итинити 21 二十一日 нидзю: итинити
2 二日 фуцука 12 十二日 дзю: нинити 22 二十二日 нидзю: нинити
3 三日 микка 13 十三日 дзю: саннити 23 二十三日 нидзю: саннити
4 四日 ёкка 14 十四日 дзю: ёкка 24 二十四日 нидзю: ёкка
5 五日 ицука 15 十五日 дзю: гонити 25 二十五日 нидзю: гонити
6 六日 муйка 16 十六日 дзю: рокунити 26 二十六日 нидзю: рокунити
7 七日 нанока 17 十七日 дзю: ситинити 27 二十七日 нидзю: ситинити
8 八日 ё: ка 18 十八日 дзю: хатинити 28 二十八日 нидзю: хатинити
9 九日 коконока 19 十九日 дзю: кунити 29 二十九日 нидзю: кунити
10 十日 то: ка 20 二十日 хацука 30 三十日 сандзю: нити
  31 三十一日 сандзю: итинити

Использование арабских, а не японских цифр для обозначения дней (13日, 14日 и. т. д.) широко распространено и является практически нормой.

Цуйтати это уменьшительная форма от цукитати, что означает первый день месяца. В традиционном календаре последний день месяца называется мисока (яп. 晦日). Сегодня числа 28—31 плюс нити встречаются намного более часто. Но мисока часто используется, например в контрактах, договорах и. т. д. определяя то что платёж должен быть сделан в последний день месяца, неважно какого числа. Последний день года это о:мисока (яп. 大晦日, большой последний день), и этот термин все ещё широко используется.

Рокуё

Рокуё (яп. 六曜 рокуё:) — последовательности по шесть дней, вычисляемые по китайскому календарю, по которым японцы пытались предсказывать удачность дня. «Рокуё» часто встречается в японских календарях, эту систему используют для вычисления дней свадеб и похорон, хотя большинство японцев не пользуются ею постоянно. Другое название «рокуё» — рокки (яп. 六輝).

Кандзи Система Поливанова Значение
先勝 сэнсё: До полудня удачный день, после полудня — неудачный. Хорош для утренних начинаний.
友引 томобики Неудачный день для друзей и родственников. В этот день не устраивают похорон: томо (яп. ) — «друг», хики (яп. ) — тянуть, то есть, друзей или родственников может утянуть за умершим. Крематории обычно не работают в томобики.
先負 сэмбу Неудачный до полудня, удачный после полудня день.
仏滅 буцумэцу Символизирует день, когда умер Будда. Считается самым несчастливым днём. Свадьбы не играются в «буцумэцу», а некоторые дзиндзя закрывают офисы на этот день.
大安 тайан Самый удачный день. Хорош для свадеб и начинаний.
赤口 сякко: Час лошади (11—13 часов) — удачен, остальные — нет. Дух дня — Акасита.

Рокуё можно легко высчитать по японскому лунно-солнечному календарю. Первое января — это всегда «сэнсё», второе — томобики, и т. п. Первого февраля отсчёт начинается заново с «томобики». Первое марта — «сэмбу», и так далее для шести месяцев. Потом отсчёт начинается заново: 1 июля — «сэнсё», 1 декабря — «сякко», а день, считающийся идеальным для наблюдения луны, 15 августа, всегда «буцумэцу». Система «рокуё» набрала популярность в период Эдо.

Национальные праздники

Дата Русское название Местное название Кириллица
1 января Первый день Нового года 元日 гандзицу
Второй понедельник января День совершеннолетия 成人の日 сэйдзин но хи
11 февраля День основания государства 建国記念の日 кэнкоку кинэн но хи
20 или 21 марта День весеннего равноденствия 春分の日 сюмбун но хи
29 апреля День Сёва 昭和の日 сё:ва но хи
3 мая День конституции 憲法記念日 кэмпо: кинэмби
4 мая День зелени みどりの日 мидори но хи
5 мая День детей こどもの日 кодомо но хи
Третий понедельник июля День моря 海の日 уми но хи
Третий понедельник сентября День почитания старших 敬老の日 кэйро: но хи
23 или 24 сентября День осеннего равноденствия 秋分の日 сю:бун но хи
Второй понедельник октября День спорта 体育の日 тайику но хи
3 ноября День культуры 文化の日 бунка но хи
23 ноября День благодарности труду 勤労感謝の日 кинро: канся но хи
23 декабря День рождения императора 天皇誕生日 тэнно: тандзё:би

      — праздники, входящие в японскую золотую неделю.

Напишите отзыв о статье "Японский календарь"

Примечания

  1. 1 2 Календарь // Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. (CD-ROM). — М.: Directmedia Publishing, «Япония сегодня», 2008. — ISBN 978-5-94865-190-3.

Ссылки

  • [apps.creounity.com/time_machine/index.php?go=japan.php Онлайн-конвертер японских дат в веб-приложении «Creounity Машина Времени». Принципы атрибутирования дат на монетах Японии]
  • [dateconverter.net/japanese/?hl=ru DateConverter — Перевод дат между японским и григорианским календарями]
  • [www.ndl.go.jp/koyomi/e/ The Japanese Calendar] (англ.). — Сайт Национальной парламентской библиотеки Японии. Проверено 17 ноября 2009. [www.webcitation.org/66p1s4ce8 Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].
  • [www.japan-guide.com/e/e2272.html Calendar] (англ.). — на сайте japan-guide.com. Проверено 18 ноября 2009. [www.webcitation.org/66p1tWHC8 Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Японский календарь

Элен, возвратившись вместе с двором из Вильны в Петербург, находилась в затруднительном положении.
В Петербурге Элен пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшего одну из высших должностей в государстве. В Вильне же она сблизилась с молодым иностранным принцем. Когда она возвратилась в Петербург, принц и вельможа были оба в Петербурге, оба заявляли свои права, и для Элен представилась новая еще в ее карьере задача: сохранить свою близость отношений с обоими, не оскорбив ни одного.
То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.