Ярмарка тщеславия (телесериал)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ярмарка тщеславия
Vanity Fair
Жанр

драма
любовная история

В ролях

Наташа Литтл
Фрэнсис Грей (англ.)
Филип Гленистер
Натаниель Паркер (англ.)

Композитор

Мюррей Голд

Страна

Великобритания Великобритания
США США

Оригинальный язык

английский

Количество сезонов

1

Количество серий

6

Производство
Продюсер

Джиллиан Макнилл
Делия Файн
Сьюзан Харрисон
Найджел Тейлор
Майкл Уиринг (англ.)

Режиссёр

Марк Манден

Оператор

Оливер Кёртис

Сценарист

Роман:
Уильям Теккерей
Адаптация:
Эндрю Дэвис (англ.)

Хронометраж

50 мин.

Трансляция
Телеканал

A&E Television Networks,
Би-би-си

На экранах

с 1 ноября 1998
по 6 декабря 1998

«Ярмарка тщеславия» (англ. Vanity Fair) — телевизионный сериал 1998 года, режиссёра Марка Мандена по роману Уильяма Теккерея.





Сюжет

Адаптация одноимённого романа.

Актёрский состав

В ролях Персонаж
Наташа Литтл Бекки Шарп
Фрэнсис Грей (англ.) Амелия Седли
Дэвид Росс (англ.) мистер Седли
Филип Гленистер Уильям Доббин
Мишель Дотрис (англ.) миссис Седли
Джанин Дувитски (англ.) миссис Бьют Кроули
Антон Лессер мистер Питт Кроули
Натаниель Паркер (англ.) Родон Кроули
Джереми Свифт (англ.) Джоз Седли
Том Уорд (англ.) Джордж Осборн
Стивен Фрост (англ.) Бьют Кроули
Тим Вудворд (англ.) мистер Джон Осборн
Фрэнсис Томелти (англ.) миссис О’Дауд
Марк Ламберт (англ.) О’Дауд
Дэвид Брэдли сэр Питт Кроули
Мириам Маргулис мисс Кроули
Эбигейл Тоу (англ.) Джейн Осборн
Сильвестра Ле Тузель (англ.) леди Джейн Кроули
Джерард Мёрфи (англ.) лорд Стэйн
Сара Пауэлл (англ.) мисс Суорц

Награды и номинации

Полный перечень наград и номинаций — на сайте IMDB[1]

Премия Категория Имя Результат
Banff Television Festival 1999 г. Специальный приз жюри Би-би-си Победа
Television and Radio Industries Club Awards 1999 г. TRIC Award Программа года Би-би-си Победа
Biarritz International Festival of Audiovisual Programming 1999 г. Golden FIPA (теле/сериал) Марк Манден Победа
Golden FIPA (актриса теле/сериала) Наташа Литтл Победа
Golden FIPA (сценарист теле/сериала) Эндрю Дэвис Победа

Напишите отзыв о статье "Ярмарка тщеславия (телесериал)"

Примечания

  1. [www.imdb.com/title/tt0159090/awards?ref_=tt_awd Awards for Vanity Fair] (англ.). imdb.com. [www.webcitation.org/6FLIeaKv8 Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ярмарка тщеславия (телесериал)

Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.