Ярра-Рэнджес (национальный парк)
Ярра-Рэнджес англ. Yarra Ranges National Park | |
Северо-восточный въезд в парк. Фото 2012 года. | |
Категория МСОП — II (Национальный парк) | |
37°42′00″ ю. ш. 146°00′00″ в. д. / 37.70000° ю. ш. 146.00000° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-37.70000&mlon=146.00000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 37°42′00″ ю. ш. 146°00′00″ в. д. / 37.70000° ю. ш. 146.00000° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-37.70000&mlon=146.00000&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | Австралия |
Регион | Виктория |
Ближайший город | Уорбёртон[en][1] |
Площадь | 760,03 км² |
Дата основания | 1995 год |
Посещаемость | 800 000 (2002) |
Управляющая организация | Парки Виктории |
Сайт | [parkweb.vic.gov.au/explore/parks/yarra-ranges-national-park .vic.gov.au/explore/parks/yarra-ranges-national-park] |
Ярра-Рэнджес на Викискладе |
- У этого топонима существуют и другие значения, см. ст. Ярра-Рэнджес (графство)[en].
Ярра-Рэнджес (англ. Yarra Ranges National Park — национальный парк в штате Виктория, Австралия.
Парк занимает площадь 760,03 км², на его территории находятся склоны горного хребта Ярра, из-за которого он и получил своё название. На территории парка расположено водохранилище Аппер-Ярра[en], протекают реки Ярра и Голбёрн[en]. Высшая точка парка — гора Донна-Буанг[en] (1250 м).
Официально парк был основан в декабре 1995 года, однако данная территория считалась охраняемой как минимум с 1880-х годов, так как она является водосборным бассейном для питьевой воды второго по величине города страны — Мельбурна[2]. Несмотря на то, что бо́льшая часть парка закрыта для туристов, в 2002 году здесь побывали около 800 000 человек.
В Ярра-Рэнджес обитают около 40 видов млекопитающих, в том числе редкий беличий кускус, около 120 видов птиц, в том числе чёрная сипуха, большая иглоногая сова[en], иглоногая лающая сова[en], малиновогрудая петроика, траурный какаду, королевский попугай, светлый ястреб, красная розелла[3]. Более 450 видов растений.
См. также
Напишите отзыв о статье "Ярра-Рэнджес (национальный парк)"
Примечания
- ↑ [www.exploreaustralia.net.au/Victoria/Yarra-and-Dandenongs/Yarra-Ranges-National-Park Национальный парк Ярра-Рэнджес] (англ.) на сайте exploreaustralia.net.au
- ↑ [cdn1.buuteeq.com/upload/21852/park-note-yarra-ranges-np-healesville-area.pdf Национальный парк Ярра-Рэнджес] (англ.) на сайте cdn1.buuteeq.com
- ↑ [www.australiannationalparks.com/victoria/yarraranges/default.htm Национальный парк Ярра-Рэнджес] (англ.) на сайте australiannationalparks.com
Ссылки
- [parkweb.vic.gov.au/explore/parks/yarra-ranges-national-park Официальный сайт парка] (англ.)
- [parkweb.vic.gov.au/__data/assets/pdf_file/0005/313466/Yarra-Ranges-National-Park-Management-Plan.pdf План развития парка, июнь 2002] (англ.) на официальном сайте парка
|
Отрывок, характеризующий Ярра-Рэнджес (национальный парк)
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.