Ястреб-перепелятник

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Ястреб-перепелятник
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Птицы
Отряд: Соколообразные
Семейство: Ястребиные
Подсемейство: Ястребы
Род: Настоящие ястребы
Вид: Ястреб-перепелятник
Латинское название
Accipiter nisus
(Linnaeus, 1758)
Подвиды
  • Accipiter nisus granti
  • Accipiter nisus melaschistos
  • Accipiter nisus nisosimilis
  • Accipiter nisus nisus
  • Accipiter nisus punicus
  • Accipiter nisus wolterstorffi
Ареал ястреба-перепелятника

  Зоны постоянного обитания

  Места зимовки

  Места летнего обитания и размножения

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/106003455 106003455]

Ястреб-перепелятник[1], или малый ястреб[2][3](лат. Accipiter nisus) — вид хищных птиц из семейства ястребиных (Accipitridae). Самки ястреба-перепелятника почти вдвое крупнее самцов. Этот вид обитает преимущественно в лесных местностях и распространён почти по всей Евразии. Их добычей являются птицы малой и средней величины. Вследствие применения пестицидов, в середине XX века численность ястребов-перепелятников достигла исторического минимума, однако с тех пор его популяции вновь выросли.





Описание

Ястреб-перепелятник — это маленькая хищная птица с короткими и широкими крыльями, а также с длинным хвостом, что помогает ему маневрировать среди деревьев. Самки могут быть длиннее самцов на 25 % — большая разница между полами у птиц бывает часто.[4][5]

Взрослый самец достигает 29—34 см в длину и 59—64 см размахе крыльев. Оба партнёра тёмно-серого цвета, но некоторые приобретают голубоватый оттенок. Нижняя часть имеет бледно-серые полоски и красноватый оттенок, смотря со стороны на расстоянии птица имеет рыжий цвет. Радужная оболочка ястреба-перепелятника оранжево-жёлтая или красновато-оранжевая. Самка же намного больше самца. Она вырастает до 35—41 см и в размахе 67—80 см,[6] а весом в 186—345 грамм.[4] Она имеет тёмно-коричневую или серовато-коричневую верхнюю сторону и красно-коричневую нижнюю сторону, а также светло-жёлтые глаза.

Издаёт быстрый крик подобно «кик-кик-кик», но очень редко.[3]

Систематика

Первое название — accipiter, произошло из латинского языка, что означает ястреб и второе, также от латинского, nisus — перепелиный.[4]

Вид включает шесть подвидов:[7][8]

  • A. n. nisus, описан Карлом Линнеем в 1758 году,[8] распространён в Европе и от Запада Азии до Сибири и Ирана. На зиму северная популяция движется на юг к Средиземноморью, северо-востоку Африки, Саудовской Аравии и Пакистану.
  • A. n. nisosimilis, описан Самуэлем Тикелем в 1833 году.[8] Встречается от центральной и восточной части Сибири до Камчатки и Японии, а также с юга до севера Китая. Мигрируют все птицы, с Пакистана и Индии на восток через Юго-Восточную Азию и с юга Китая в Японию и Корею, некоторые даже перелетают в Африку.
  • A. n. melaschistos, описан Алленом Октавием Хюм в 1869 году.[8] Встречается с гор Афганистана до Гималаев и с юга Тибета до Западного Китая.
  • A. n. wolterstorffi, описан Отто Клайншмидтом в 1900 году.[8] Обитает на Сардинии и Корсике. Размеры меньше, темнее верхняя часть и на нижней стороне больше полос.[5]
  • A. n. granti, описан Ричардом Боудлером Шарпом в 1890 году.[8] Обитатель Канарских островов и островов Мадейра.
  • A. n. punicus, описан Эрлангером в 1897 году.[8] Обитатель северо-запада Африки и севера Сахары.[9] Намного мельче номинативного подвида A. n. nisus.[5]

Место обитания и распространение

Широко распространён в умеренных и субтропических зонах Старого Света. Птицы из холодных регионов Европы и мигрирующие на юг или юго-восток в Азию зимовать, а некоторые летят на север Африки. Живёт в различных лесных местностях, но вглубь леса не залетает, чаще возле открытых мест.[10]

Размножение

Малый ястреб является оседлой птицей и приступает к гнездованию довольно поздно, а именно в мае. Гнездо рыхлое, довольно глубокое, построено из беспорядочно выложенных веточек хвои, а иногда и сухой травы. Диаметр гнезда 380—400 мм и высота примерно такая же. Свежие веточки не присутствуют в постройке, это делает гнездо отличным от того, который строится ястребом-тетеревятником (Accipiter gentilis). Гнездо маленького ястреба можно обнаружить по останкам съеденной добычи — маленьких птиц. Самка откладывает в гнездо 4—6 матово-белых яиц с охристыми или тёмно-бурыми пятнами разной величины. Размеры яиц 37—43 х 30—33 мм. Инкубация яиц продолжается около 32 суток. Птенцы появляются на свет в конце июня — начале июля. В первой половине августа птенцы уже способны летать.[3]

Напишите отзыв о статье "Ястреб-перепелятник"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 39. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. [piterhunt.ru/library/books/khishchnye_ptitsy_lesa/malyi_yastreb_ili_perepelyatnik_accipiter_nisus.htm Малый ястреб, или перепелятник (Accipiter nisus)]
  3. 1 2 3 [www.ecosystema.ru/08nature/birds/033.php Экологический центр «Экосистема»] Перепелятник, или малый ястреб (устар.) — Accipiter nisus
  4. 1 2 3 [blx1.bto.org/birdfacts/results/bob2690.htm BTO BirdFacts — Sparrowhawk]. Retrieved 31 January 2009
  5. 1 2 3 BWPi: The Birds of the Western Palearctic on interactive DVD-ROM (2004). BirdGuides Ltd. and Oxford University Press. ISBN 1-898110-39-5.
  6. Mullarney, K., Svensson, L., Zetterstrom, D., Grant, P. J. (1999). Collins Bird Guide. pp92-93. London, UK. HarperCollins. ISBN 0-00-219728-6.
  7. Ferguson-Lees James. Raptors of the World. — London: Christopher Helm, 2001. — P. 578–581. — ISBN 0 7136 8026 1.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 [ibc.lynxeds.com/species/eurasian-sparrowhawk-accipiter-nisus Eurasian Sparrowhawk (Accipiter nisus) | The Internet Bird Collection]
  9. Forsman, D. (1999) The Raptors of Europe and The Middle East: a Handbook of Field Identification. pp245-255. London, UK. Christopher Helm. ISBN 0-7136-6515-7
  10. [www.birds.kz/species.php?species=85&l=ru Птицы Казахстана — Ястреб-перепелятник (Accipiter nisus)]

Отрывок, характеризующий Ястреб-перепелятник

– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.