Фукуда, Ясуо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ясуо Фукуда»)
Перейти к: навигация, поиск
Ясуо Фукуда
福田 康夫<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Премьер-министр Японии
26 сентября 2007 — 24 сентября 2008
Монарх: Акихито
Предшественник: Синдзо Абэ
Преемник: Таро Асо
 
Рождение: 16 июля 1936(1936-07-16) (87 лет)
Такасаки (префектура Гумма)
Отец: Такэо Фукуда
Супруга: Киёко Фукуда
Партия: Либерально-демократическая партия Японии
 
Награды:

Ясуо Фукуда (яп. 福田 康夫, род. 16 июля 1936, Такасаки, префектура Гумма) — 91-й премьер-министр Японии в 2007—2008. Старший сын Такэо Фукуды (1905—1995), премьер-министра в 1976—1978 (первый в истории Японии случай, когда этот пост занимают отец и сын).



Биография

Окончил токийский Университет Васэда. В 19591976 годах работал в нефтеперерабатывающей компании. В 19771978 годах возглавлял секретариат премьер-министра Такэо Фукуды, затем в течение 19791989 годов был личным секретарем вышедшего в отставку отца. В 19951996 годах — парламентский заместитель министра иностранных дел. Затем занимал различные партийные должности в Либерально-демократической партии.

Лидер Либерально-демократической партии Японии с 23 сентября 2007 года (на этом посту также преемник Абэ). Утверждён Палатой представителей 25 сентября с преимуществом более 100 голосов, хотя Палата советников поддержала иную кандидатуру — Итиро Одзавы. По японским законам голосование Палаты представителей имеет преимущество, поэтому именно Фукуде император 26 сентября поручил сформировать правительство.

Кабинет Фукуды до лета 2008 года по составу был практически идентичен правительству Абэ. После ряда коррупционных скандалов и сильного падения рейтинга 1 сентября 2008 года Фукуда объявил об уходе в отставку.

Напишите отзыв о статье "Фукуда, Ясуо"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Фукуда, Ясуо

Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]