Яунзем, Ирма Петровна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яунзем Ирма Петровна»)
Перейти к: навигация, поиск
Ирма Яунзем

Ирма Яунзем, ученица Минской Мариинской гимназии, 1914 год
Основная информация
Полное имя

Яунзем
Ирма Петровна

Дата рождения

15 (27) сентября 1897(1897-09-27)

Место рождения

Минск,
Российская империя

Дата смерти

17 апреля 1975(1975-04-17) (77 лет)

Место смерти

Москва, СССР

Страна

СССР СССР

Профессии

камерная певица, педагог

Певческий голос

меццо-сопрано

Награды


Заслуженный артист Белорусской ССР

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

И́рма Петро́вна Я́унзем (1897—1975) — советская камерная певица (меццо-сопрано). Народная артистка РСФСР (1957). Заслуженная артистка БССР (1935). Член КПСС с 1954 года.





Биография

И. П. Яунзем родилась 15 (27) сентября 1897 года в Минске. С 1906 по 1914 гг. училась в Минской Мариинской гимназии, затем училась в Петербургской консерватории. Ирма Яунзем собирала и исполняла песни народов мира, более чем на 50 языках. С 1950 года преподавала в Московской музыкальной школе имени М. М. Ипполитова-Иванова, её учениками были Ольга Воронец, А. И. Стрельченко, Жанна Бичевская[1]. Издала сборник «Революционные песни народов» (1931). Автор книги «Человек идёт за песней» (1968).

И. П. Яунзем умерла 17 апреля 1975 года. Похоронена в Москве на новом Донском кладбище.

Награды и звания

Память

Напишите отзыв о статье "Яунзем, Ирма Петровна"

Примечания

  1. [dilet.narod.ru/days/2709.html Календарь: день 27 сентября]
  2. [tsm.by/modules.php?name=Pages&page=105 Твоя столица — Минск — Улица Карла Маркса]

Литература

Ссылки

  • [bse.chemport.ru/yaunzem_irma_petrovna.shtml Биографические сведения]
  • [www.estrada.by/encyclopedia/37-irma-jaunzem.html Ирма Яунзем]
  • [irma-yaunzem.narod.ru Сайт, посвящённый И. П. Яунзем]
  • Яунзем Ирма Петровна — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [books.google.by/books?id=e90_AQAAIAAJ&pg=PA20&dq=%D0%98%D1%80%D0%BC%D0%B0+%D0%AF%D1%83%D0%BD%D0%B7%D0%B5%D0%BC&hl=ru&sa=X&ei=YADrUIyaDuj54QToyoDIBw&ved=0CDgQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Есть просто песни… «Огонёк» №3, 1970]
  • [www.sb.by/post/81019/fontsize/8/ Артистка народная]
  • [vivovoco.astronet.ru/VV/PAPERS/BIO/IRMA.HTM "Моё искусство сейчас никому не нужно!" К 100-летию со дня рождения певицы Ирмы Яунзем]
  • [www.muzcentrum.ru/orfeus/programs/issue2783/ «Браво, Ирма! Или Песня на 63 языках»] передача на радио Орфей


Отрывок, характеризующий Яунзем, Ирма Петровна

– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.