Яункалснава (станция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 56°41′12″ с. ш. 25°58′34″ в. д. / 56.686889° с. ш. 25.976361° в. д. / 56.686889; 25.976361 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.686889&mlon=25.976361&zoom=16 (O)] (Я)
Станция Яункалснава
Jaunkalsnava
линия Плявиняс — Гулбене линия Яункалснава — Весета
Latvijas dzelzceļš
Дата открытия:

1903 год

Классность:

4

Количество платформ:

2

Количество путей:

4

Тип платформ:

1 боковая, 1 островная

Форма платформ:

прямая

Расстояние до Плявиняс:

19[1] км 

Расстояние до Гулбене:

79[1] км 

Расстояние до Весета:

14[1] км 

Код в АСУЖТ:

[osm.sbin.ru/esr/esr:117500 117500]

Код в «Экспресс-3»:

2500147

Я́ункалснава (латыш. Jaunkalsnava) — железнодорожная станция в Латвии на линии Плявиняс — Гулбене. Расположена на территории посёлка Яункалснава (Мадонский край, Калснавская волость). Ответвления на Калснавский спиртзавод и Весетский карьер.



История

Станция открыта одновременно с открытием линии Плявиняс — Валга. Некогда существовали подъездные пути к песчаным карьерам на реке Арона и узкоколейная ветка, оканчивавшаяся на берегу Айвиексте. Ветка Яункалснава — Весета построена в 1980 гг[2].

Напишите отзыв о статье "Яункалснава (станция)"

Примечания

  1. 1 2 3 www.ldz.lv/sites/default/files/2015_Tikla_parskats.pdf
  2. T. Altbergs, K. Augustāne, I. Pētersone. Dzelzceļi Latvijā. R: Jumava, 2009, Страница 110. ISBN 978-9984-38-698-0

Ссылки

  • [railwayz.info/photolines/station/1023 Страничка станции на сайте railwayz.info] (рус.)
  • [kartes.gisnet.lv/?zoom=9&lat=56.68533&lon=25.97607&layers=B00000000FFFFFFFTTT Станция Яункалснава и ветка на спиртзавод на карте генштаба СССР]
  • [www.youtube.com/watch?v=QRXlGQTHu6s Пассажирский поезд прибывает на станцию Яункалснава (видео)]
Остановочные пункты железной дороги
Предыдущая остановка:
Спигана
Железнодорожная линия Плявиняс — Гулбене
Следующая остановка:
Калснава
Остановочные пункты железной дороги
Предыдущая остановка:
конечная
Железнодорожная линия Яункалснава — Весета
Следующая остановка:
Весета

Отрывок, характеризующий Яункалснава (станция)

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп , как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.