Яунолайне (платформа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 56°48′26″ с. ш. 23°59′09″ в. д. / 56.807222° с. ш. 23.985833° в. д. / 56.807222; 23.985833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.807222&mlon=23.985833&zoom=16 (O)] (Я)
Платформа Яунолайне
Jaunolaine
линия Рига — Елгава
Latvijas dzelzceļš
Дата открытия:

1983 год

Количество платформ:

2

Количество путей:

3

Тип платформ:

боковые

Форма платформ:

прямая

Ток:

постоянный (3 кВ)

Код станции:

09111

Код в АСУЖТ:

[osm.sbin.ru/esr/esr:091118 091118]

Код в «Экспресс-3»:

2500270

Я́унолайне (латыш. Jaunolaine) — остановочный пункт в Олайнском крае Латвии на электрифицированной железнодорожной линии Рига — Елгава.





История

Остановочный пункт в посёлке Яунолайне был организован для удобства жителей и впервые упоминается в расписании движения поездов в 1983 году[1]. Рядом с остановочным пунктом находится подъездной путь от станции Олайне к Олайнской нефтебазе.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Яунолайне (платформа)"

Примечания

  1. Том Алтбергс, Карина Аугустане, Иева Петерсоне. Железные дороги Латвии. — Jumava, 2010. Страница 45

Ссылки

  • [www.gdevagon.ru/scripts/info/station_detail.php?stid=09111&stname=%DF%F3%ED%EE%EB%E0%E9%ED%E5 Страничка станции на сайте gdevagon.ru] (рус.)
  • [railwayz.info/photolines/station/1067 Страничка станции на сайте railwayz.info] (рус.)
Остановочные пункты железной дороги
Предыдущая остановка:
Баложи
Железнодорожная линия Рига — Елгава
Следующая остановка:
Олайне


Отрывок, характеризующий Яунолайне (платформа)

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.