Яркони, Яфа

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яффа Яркони»)
Перейти к: навигация, поиск
Яфа Яркони
יפה ירקוני‎‏‎
Основная информация
Имя при рождении

Яфа Абрамов

Дата рождения

24 декабря 1925(1925-12-24)

Место рождения

Гиватаим, Палестина

Дата смерти

1 января 2012(2012-01-01) (86 лет)

Место смерти

Тель-Авив, Израиль

Страна

Израиль Израиль

Профессии

балерина, певица

Награды

Премия Израиля (1998)

Аудио, фото, видео на Викискладе

Я́фа Ярко́ни (ивр.יפה ירקוני‏‎; также Яффа Яркони, род. Яфа Абрамов; 24 декабря 1925, Гиватаим — 1 января 2012, Тель-Авив) — израильская певица, лауреат Государственной премии Израиля 1998 года.





Биография

Яфа Яркони родилась 24 декабря 1925 года в Гиватаиме в подмандатной Палестине. Её родители, Малька Альхассоф и Авраам Авраамов (Абрамов) были горскими евреями, прибывшими в Палестину на рубеже XX века. В семье было трое детей: Тиква (1921 г.р.), Яфа (1925) и Биньямин (1927). Отец занимался торговлей мануфактурой, часто и надолго ездил в Южную Африку. В 1930-х годах семья переехала в пригород Тель-Авива Гиватаим, где мать Яфы открыла кафе, ставшее популярным среди творческих людей, и где её дети выступали в составе созданной ими музыкально-танцевальной группы.

По рекомендации актера Шмуэля Фишера, постоянного посетителя кафе, Яфа была принята в класс классического балета, который вела Гертруда Краус (англ.), будущий лауреат Государственной премии Израиля 1968 года, одна из основателей школы хореографии в Израиле, где училась, в течение 10 лет, в том числе, игре на фортепиано. Уже во время учёбы она была принята в танцевальную труппу «Палестинской оперы»</span>ruhe, где танцевала 12 лет, пока в 1945 году не получила травму ноги.

21 сентября 1944 года Яфа вышла замуж за Йосефа Гастина, волонтера Еврейской бригады, который погиб в 1945 году в боях за реку Сенио в северной Италии.

В 1948 году Яфа Гастин вышла замуж за Шайке Яркони (Shaike Yarkoni), служившего в то время в только созданной Армии обороны Израиля (АОИ). В этом браке у неё родилось три дочери: Орит (1950 г.р.), Тамар (1953) и Рут (1956).[1][2]

1 января 2012 года умерла в Тель-Авиве. В последние годы жизни страдала от болезни Альцгеймера. На кладбище Кирьят-Шауль Яфу Яркони провожали в последний путь сотни людей, среди них — известные деятели искусства. По просьбе самой Яфы, во время похорон не было многочисленных выступлений общественных деятелей, говорили только члены семьи и поэт Хаим Гури. Дочь певицы, Рути Яркони-Свиса сказала[3]:

«Мама была для нас чудом: всегда улыбка на лице, способность шутить над собой, неиссякаемая радость жизни. Она делила любовь между семьёй и карьерой и делала это наилучшим образом».

Хаим Гури прочитал стихотворение «Баб-эль-Вад», ставшее в исполнении Яфы Яркони одной из известнейших в Израиле песен. Он также сказал[4]:

«Её особенный голос будет жить в следующих поколениях, вместе с этими песнями».

Творческая деятельность

До начала арабо-израильской войны 1948 года Яфа Гастин работала диктором на радио «Хаганы», а после объявления независимости Израиля перешла в музыкальную группу пехотной бригады «Гивати» АОИ. Среди других членов группы были Зерузабела Шашонский, Ахува Цадок, Шалом Гамлиэль, Моше Гольдштейн, Йосефа Розенштейн и Ади Гринберг. Сначала она там только танцевала, но потом Тули Ревив (Робов) убедил её начать петь. Первую пластинку Яфа записала на радио ко дню провозглашения независимости Израиля 14 мая 1948 года. Она называлась «Зелёные глаза» («Эйнаим ерукот»), Яфа сама аккомпанировала себе на фортепиано. Песня стала хитом, часто исполнялась по радио, и имя Яфы Гастин стало известным. Также пользовались успехом такие исполняемые ею песни как: «Im Teshvu be-Sheket» («Если будете сидеть тихо»), «Elisheva», «Al Na Tomar Li Shalom» («Не говори мне „прощай“»), «Sheharhoret» («Брюнетка»), «Karah Zeh Rak ha-Pa’am» («Это случилось только раз»), а глубокий, чуть хрипловатый голос стал её торговой маркой. Особую популярность принесло ей исполнение песни «Баб-эль-Вад» («Шаар ха-Гай») на стихи Хаима Гури и музыку Шмуэля Фершко (англ.), её до сих пор поют в День памяти погибших в войнах Израиля и в День независимости Израиля.

Яфа стала первой певицей, с которой только созданная компания «Hed Arzi Music» (англ.) подписала контракт на запись исполняемых ею песен, что было достаточно редким явлением для Израиля в то время. В течение короткого времени «Hed Arzi Music» записала десятки исполняемых Яркони песен, в том числе детские записи, песни о войне и народные песни. Среди песен того периода были «Баб-эль-Вад», «Rabotai, Ха-Historiyah Hozeret» («Господа, история возвращается»), «Хен эфшар» («Ведь возможно»), «Hayu Zemanim» («Были времена»), «Yatzanu at» («Мы уходили медленно») и самая популярная — «Haamini Yom Yavo» («Верь, придет день»). За её выступления на израильских военных базах и перед солдатами в поле, её называли «певицей войн», с чем она, впрочем, категорически не соглашалась.[5][6]

В 1950-е гг. Яркони считалась ведущей певицей Израиля, записала множество пластинок. Она стала первой певицей, записавшей полноценный альбом песен Наоми Шемер («Shirim Mi-Kineret»). За более чем 50 лет своей творческой карьеры Яркони выступила с сотнями концертов за границей, как для еврейских общин, так и для широкой аудитории. Её концерты в таких крупных залах, как Карнеги-холл и Линкольн-центр в Нью-Йорке, «Олимпия» в Париже, «Палладия» в Лондоне, в Японии, Скандинавии, Австралии и России (уже в 1989-м) привлекали большую аудиторию.

Несмотря на то что на протяжении многих лет СМИ бурно обсуждали «соперничество» между Яфой Яркони и Шошаной Дамари, двумя наиболее авторитетными певицами на израильской сцене, в реальности, между ними были хорошие отношения, и они даже записали две песни вместе: «Rak Shuvu be-Shalom» («Только возвращайтесь живыми»), которую они исполнили к 40-й годовщине Израиля в 1988 году, и «Keshe-Hayinu Yeladim» («Когда мы были детьми»), записанную для альбома дуэтов, озаглавленного «Поем с Яфой Яркони» («Sharim im Yaffa Yarkoni») в 1996 году.

Яфа Яркони записала около 1400 песен (некоторые утверждают, что даже больше) и более шестидесяти альбомов (более, чем любой другой израильский певец), в самых разных стилях и ритмах.[1][2]

Награды

  • 1965, 1966: Первые призы на фестивале израильских песен, организованном радио Коль Исраэль.
  • 1998: удостоена Премии Израиля за её вклад в создание песен на иврите, за «её щедрость, постоянство, талант и обаяние» (из решения Комитета по присуждению премий).[7]

Дискография

(по[2])

  • TO ZAHAL WITH LOVE (LP)
  • CANTA CANCIONES INFANTILES (LP)
  • 16 PLAY SONGS IN HEBREW(LP)
  • YAFFA YARKONI-POPULAR AND FOLK SONGS (LP)
  • JEWISH FESTIVAL SONGS (LP)
  • RUMANIA, RUMANIA (LP)
  • SABRA 14 Songs of Israel (LP)
  • QUE HERMOSAS LAS NOCHES DE ISRAEL (LP)
  • ENCORE (LP)
  • NIGHT OF ROSES (LP)
  • BAILANDO CON (LP)
  • BAB EL WAD (LP)
  • Exitos De Israel (LP)
  • Remembers (2 LP)
  • 195.. г. I Will Never Forget It (LP)
  • 1958 г. Children Favorites
  • 1960 г. Israeli folk singer Yaffa Yarkoni (LP)
  • 1963 г. Garden Of Allah (LP)
  • 1970 г. In a Live Show
  • 1972 г. The Exotic sounds Of Greece
  • 1973 г. Life At The Jaffa Cave (LP)
  • 1975 г. Yaffa Yarkoni Golden Songs
  • 1975 г. YAFFA YARKONI IN PRAISE OF KALYA (LP)
  • 1977 г. Los Exitos De Israel (LP)
  • 1989 г. Rare Israeli Hebrew (LP)
  • 1994 г. Don’t Say Goodbye (CD)
  • 1996 г. Sings with Yaffa Yarkoni (CD)
  • 2000 г. Trails of the Songs — New and Old Songs
  • 2003 г. My Songs
  • 2004 г. I Will Never Forget It (CD)
  • 2004 г. Rumania, Rumania (CD)
  • 2004 г. The Greatest Songs 1948—1998 (5 CD)
  • 2008 г. New & Old Songs
  • 2008 г. Songs With Yaffa
  • 2008 г. I’m One Year Older Now

Напишите отзыв о статье "Яркони, Яфа"

Примечания

  1. 1 2 [jwa.org/encyclopedia/article/yarkoni-yaffa Yaffa Yarkoni, by Nathan Shahar]
  2. 1 2 3 [www.blatata.com/biografii/bio29/11426-yaffa-yarkoni.html ЯРКОНИ ЯФА (Yaffa Yarkoni) 2 ноября 2010]
  3. קרן נתנזון, הזמרת יפה ירקוני הובאה למנוחות, «וואי נט», 3.1.2012 (Керен Натанзон, «[www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4170684,00.html Состоялись похороны певицы Яфы Яркони]», «Ynet», (3.1.2012))  (иврит)
  4. קרן נתנזון, יפה ירקוני היתה מתנה לתרבות הישראלית, «וואי נט», 3.1.2012 (Керен Натанзон, «[www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4170819,00.html Яфа Яркони была подарком израильской культуре]», «Ynet», (3.1.2012))  (иврит)
  5. Keren, Omer. [bidur.msn.co.il/msnEntertainment/Music/News/200612/20061205103301.htm Yafa Yarkoni's Wars]. Проверено 19 июня 2008. [www.webcitation.org/68wqmYCpz Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].  (иврит)
  6. דוד דרעי, אני לא זמרת מלחמות, «וואי נט», 5.5.2008 (Давид Дери, «[www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3539625,00.html Я — не певица войн]», «Ynet», (5.5.2008))  (иврит)
  7. [cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/TashnagTashsab/TASNAG_TASNAT_Rikuz.htm?DictionaryKey=Tashnach Israel Prize Official Site - Recipients in 1998 (in Hebrew)]. [www.webcitation.org/68wqnt3Q2 Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].

Ссылки

  • Яркони, Яфа (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.evri.com/person/yaffa-yarkoni-0xcf51c Yafa Yarkoni — News — Evri]
  • Видео:
    • [wn.com/Yaffa_Yarkoni wn.com]
    • youtube : [www.youtube.com/results?search_query=Yaffa+Yarkoni&aq=f Yaffa]; [www.youtube.com/results?search_query=Yafa+Yarkoni&aq=f Yafa]
    • [www.youtube.com/watch?v=L6-X_zU5zI8 רוקדת («Танцовщица»)], песня-биография Яфы Яркони, стихи и музыка — Наоми Шемер, исполнение — Яфа Яркони
    • [youtube.com/watch?v=jNAf186oXCU Мурка на иврите] на YouTube, исполняет Яффа Яркони ([www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1434&artist=626 מילים: שמואל פישר // מנגינה נשכחת — זמרשת — זמר עברי מוקדם — «Забытая мелодия» на музыку песни «Мурка»]) ивр.‏‎.

Отрывок, характеризующий Яркони, Яфа

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.