Яхнин, Леонид Львович
Поделись знанием:
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
(перенаправлено с «Яхнин»)
Леони́д Льво́вич Яхни́н (род. 11 июля 1937, Москва) — русский поэт, писатель, драматург и переводчик.
Окончил Московский архитектурный институт (1961). Член Союза писателей СССР (1976).
Содержание
Сочинения
- «Фарфоровый колокол»
- «Площадь Картонных Часов»
- «Серебряные колесики»
- "Поющее дерево"
Переводы и пересказы
- Эрнст Теодор Амадей Гофман
- Вильгельм Гауф
- «Карлик нос»
- «Маленький Мук»
- «Халиф Аист»
- Бюргер
- Немецкие народные сказки
- «Озорной шут и умный плут Уленшпигель»
- Братья Гримм
- «Храбрый портняжка» (пересказ, 2010)
- Иоганн Шпис
- Сервантес
- Франсуа Рабле
- Альфонс Доде
- «Приключения Тартарена»
- «Красавица и чудовище»
- Шарль Перро
- Сказки
- Эме
- Сказки
- Виктор Гюго
- «Козетта»
- Кеннет Грэм
- Льюис Кэрролл
- Эдвард Лир
- «Самое знаменитое плаванье»
- Стихи и лимерики
- Хью Лофтинг
- «Доктор Дуллитл»
- «Приключение звериного доктора»
- Шекспир
- «Сон в летнюю ночь»
- «Буря»
- «Зимняя сказка»
- Джонатан Свифт
- Толкин
- Вашингтон Ирвинг
- «Сказки Альгамбры»
- Карло Гоцци
- «Апельсиновая принцесса»
- Карло Коллоди
- «Пиноккио»
- «Эльдорадо»
Поэзия
- Мой город. М., 1965.
- Здравствуй, море! М., 1966.
- Сосны корабельные. М., 1967.
- Мы в Москве. М., 1980.
- Калачики. М., 1983.
- Силачи
Напишите отзыв о статье "Яхнин, Леонид Львович"
Ссылки
- [www.krc-arbat.ru/rus/max-birstein/]
Это заготовка статьи о писателе России. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Яхнин, Леонид Львович
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.