Яцкевич, Фома Иванович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яцкевич, Фома»)
Перейти к: навигация, поиск
Фома Иванович Яцкевич
Дата рождения:

27 сентября 1824(1824-09-27)

Дата смерти:

5 мая 1867(1867-05-05) (42 года)

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Род деятельности:

духовный писатель, переводчик

Направление:

проза

Язык произведений:

русский

Фома Иванович Яцкевич (27 сентября 1824 — 5 мая 1867) — российский духовный писатель, переводчик, выпускник Санкт-Петербургской духовной академии, кандидат богословия.

Сын настоятеля Замшанской церкви Суражского уезда Витебской губернии Ивана Васильевича. Причислен к роду Яцкевичей герба «Гоздава», утверждённому Указом Правительствующего сената 19 ноября 1818 г. Внесён в VI часть родословной книги Витебской губернии[1].

После обучения в Полоцком уездном Духовном училище[2] поступил в Санкт-Петербургскую Духовную академию, которую закончил в 1848 со степенью кандидата богословия. Определён в редакцию газеты «Русский инвалид» на должность корректора в чине коллежского секретаря 27 марта 1855[3]. Произведён в титулярные советники 27 марта 1858. Определён в Военную типографию корректором, произведён в коллежские асессоры со старшинством 27 декабря 1861. Скончался от водяной болезни 5 января 1867 г. Вдов, детей не имел[4].

Будучи студентом Академии, совместно с П. Ф. Благовещенским составил «Библейско-биографический словарь или Жизнеописания всех лиц, упоминаемых в священных книгах Ветхого и Нового Заветов…»[5]. (Издатель В. П. Поляков. Переиздан: М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000, 2001.)

Перевёл с французского языка:

  • книгу «Торжество табаку…» о влиянии курения на здоровье, нравственность и ум человека
  • «Отдых» — двенадцать маленьких повестей для детей (автор К. Дилиц)[6]

Составил «Краткий курс грамматики греческого языка».

Напишите отзыв о статье "Яцкевич, Фома Иванович"



Примечания

  1. РГИА Ф. 1343 Оп. 34 Д. 3148
  2. РГИА Ф. 1343 Оп. 34 Д. 3147 Л. 15, 34.
  3. РГВИА Ф. 395 Оп. 164 Д. 834. 3 отд. Л. 1, 1об.
  4. РГВИЯ Ф. 400 Оп. 21 Д. 107 Л. 1, 1об., 7-9.
  5. Библейско-биографический словарь или Жизнеописания всех лиц, упоминаемых в священных книгах Ветхого и Нового Заветов и других имевших какое-либо влияние на распространение Церкви Божией на земле / Сост.: Ф. И. Яцкевич, П. Ф. Благовещенский. -СПб., 1849. — Т. 1-4.
  6. ОР РНБ Ф. 605 Поляков В. П., издатель. Д. 106 Л. 1-5.; Д. 107. Л. 1-1об.

Источники

  • Попова-Яцкевич Е. Г. [www.petergen.com/jackiewicz/r_gozdawa.htm Польская шляхта в России: Род Яцкевичей герба "Gozdawa"] // Поляки в России: XVII–XVIII вв.: Матер. междунар. науч. конф.. — Краснодар, 2003. — С. 86–94.

Отрывок, характеризующий Яцкевич, Фома Иванович

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.