Я, робот

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Я, Робот (сборник рассказов)»)
Перейти к: навигация, поиск
Я, Робот
I, Robot
Автор:

Айзек Азимов

Жанр:

научная фантастика

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

1950

Переводчик:

Алексей Иорданский

«Я, Робот» (англ. I, Robot) — сборник научно-фантастических рассказов Айзека Азимова, опубликованный в 1950 году американским издательством Gnome Press и оказавший большое влияние на современную научно-фантастическую литературу. В данном сборнике впервые были сформулированы Три закона роботехники.

Неоднократно переиздавался и переводился на многие языки. Впервые переведён на русский язык и издан в 1964 году (переводчик Алексей Иорданский)[1].





Рассказы

История публикации

К началу 1949 года у Айзека Азимова накопилось достаточно материала для издания отдельного сборника о роботах. В марте 1949 года он начал отбирать рассказы и придумал общую идею. Тогда у Азимова родилось рабочее название цикла Mind and Iron («Разум и Железо»). Марти Гринберг из издательства Gnome Press, готовивший издание сборника, предложил позаимствовать название рассказа американского фантаста Эндо Биндера I, Robot (1939), который по смыслу не был связан с произведениями Азимова.[3]

Рассказы о роботах и роботехнике, концепция «законов» приобрели большую популярность и стали основой для целой последующей серии произведений Азимова, включающей романы «Стальные пещеры», «Обнажённое солнце», «Роботы зари», «Роботы и Империя» и рассказы, включённые в более поздние сборники.

Содержание

В Викицитатнике есть страница по теме
Я, робот (книга)

Повествование сборника построено в форме интервью с доктором Сьюзен Келвин в 2057 году, в котором она делится воспоминаниями о своей работе на должности штатного робопсихолога мирового лидера в производстве позитронных роботов корпорации U.S. Robots and Mechanical Men, Inc..

Общая идея, объединяющая рассказы сборника, это разрешение проблем, связанных с роботами, которые можно отнести к столкновению железной логики законов робототехники и человеческого фактора.

Помимо Сьюзен, общими для цикла героями являются:

  • Грегори Пауэлл и Майк Донован — инженеры, которые на местах разбираются с некорректным функционированием роботов у клиентов компании «U.S. Robots...»;
  • доктор Альфред Лэннинг — научный руководитель компании «U.S. Robots...»;
  • Питер Богерт — главный математик компании «U.S. Robots...»;
  • Стивен Байерли — политик; вероятно, робот, удачно притворяющийся человеком.

Время действия: первая половина XXI века.

Во вселенной роботов незадолго до рождения Сьюзен Келвин (1982 год) закончилась мировая война, был изобретён гипердвигатель и позитронный мозг, которые в конце XX века позволили начать колонизацию Солнечной системы. В 2002 году Альфредом Лэннингом был изобретён первый движущийся и разговаривающий робот.

Место действия большинства рассказов — планеты Солнечной системы. По закону всякая эксплуатация роботов была разрешена только за пределами Земли. И действительно, в суровых условиях других планет и астероидов, деятельность роботов была особенно оправдана…

Культурное влияние

Критики отмечают, что образ робота в мировой фантастике в значительной степени сформирован такими произведениями как пьеса Карела Чапека «R.U.R.», где собственно и появилось впервые слово «робот», и рассказы Айзека Азимова.

Впервые появившись в фантастике примерно в 1920-х годах, роботы сразу вышли из-под контроля человека и начали бунтовать. В противоположность этому строгая логика и технократический подход Азимова сделали робота продуктом конвейерной технологии и предсказуемым помощником человека. В Законах роботехники есть свои уязвимости, что заставило впоследствии Азимова их доработать и пересмотреть. Однако законченная концепция поведения робота и понятие робопсихологии значительно повлияли на авторов, которые писали в этом жанре научной фантастики.[4]

Рассказы Азимова оказали значительное влияние на культуру, науку и производство.

  • В цикле юмористических фантастических рассказов Бориса Штерна об инспекторе Бел Аморе роботы подчиняются «законам» Азимова[5].
  • Название компании U.S. Robotics, производящей модемы, появилось как результат влияния рассказов Азимова на основателей фирмы[6].
  • Корпорация Irobot использует название сборника рассказов как торговую марку выпускаемых ею автоматических пылесосов.
  • В 1977 году британская рок-группа The Alan Parsons Project выпустила альбом I Robot. Первоначально он должен был называться I, Robot, но Азимов продал название за 10 лет до этого.

Экранизации

Телевизионные постановки:

  • 1962 — Little Lost Robot — 3-й эпизод британского научно-фантастического телесериала-антологии Out of This World, основано на рассказе «Как потерялся робот»;
  • 1967 — The Prophet — 13-й эпизод 2-го сезона британского научно-фантастического телесериала-антологии Out of the Unknown, основано на рассказе «Логика»;
  • 1969 — Liar! — 2-й эпизод 3-го сезона британского научно-фантастического телесериала-антологии Out of the Unknown, основано на рассказе «Лжец!»;[7]
  • 1987 — «С роботами не шутят» — 12-й выпуск советской серии телеспектаклей «Этот фантастический мир», основано в том числе на рассказе Азимова «Лжец!».[8]

Фильм «Я, робот» 2004 года хотя и базируется на идеях сборника и законах роботехники, сюжетно ближе к роману «Стальные пещеры» и рассказу «Робот, который видел сны».

Интересные факты

В настоящее время оригинальный текст Азимова местами выглядит устаревшим. Так, например, герои разрабатывают позитронных роботов при помощи логарифмических линеек:

Вы стоите лицом к лицу с загадочным позитронным мозгом, который, по словам этих гениев с логарифмическими линейками, должен работать так-то и так-то.

— рассказ «Логика»

Напишите отзыв о статье "Я, робот"

Примечания

  1. Русское «Я, робот» слабо передаёт специфику оригинального английского названия, где «Я» и «робот» по смыслу дистанцированы друг от друга.
  2. Лаборатория Фантастики — [www.fantlab.ru/work688 «Я, робот»]
  3. [www.asimovonline.com/oldsite/Robot_Foundation_history_3.html The History of the Positronic Robot and Foundation Stories. Part 3: 1944—1951]
  4. Василий Владимирский. [mirf.ru/Articles/art617.htm Творчество Айзека Азимова]
  5. Борис Штерн. [kulichki.com/moshkow/SHTERN/savehomo.txt Спасать человека]
  6. U.S. Robotics Press Kit, 2004, p3 // [www.usr.com/download/brochures/press-backgrounder.pdf PDF]
  7. [www.imdb.com/character/ch0005854/ Susan Calvin (Character) на IMDb] (англ.). Проверено 15 декабря 2015.
  8. [www.gtrf.ru/item.asp?ob_no=258680 Гостелерадиофонд] (рус.). [web.archive.org/20090908045329/www.gtrf.ru/item.asp?ob_no=258680 Архивная копия] от 8 сентября 2009 на Wayback Machine

Ссылки

  • Щипков Б. Р. [www.fantastica.in/asimlem.html Азимов и Лем: «Разум» и «Собысчас»]


Отрывок, характеризующий Я, робот

На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.