Я, бабушка, Илико и Илларион (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Я, бабушка, Илико и Илларион
მე ბებია ილიკო და ილარიონი
Жанр:

роман

Автор:

Думбадзе, Нодар Владимирович

Язык оригинала:

грузинский

Дата первой публикации:

1960

Следующее:

Я вижу солнце

«Я, бабушка, Илико и Илларион» (груз. მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი) — роман Нодара Думбадзе, напечатанный в 1960 году на грузинском языке.

В 1964 году в тбилисском издательстве «Литература да хеловнеба» вышел перевод на русский язык, сделанный Зурабом Ахвледиани, после чего роман получил широкое признание не только в Грузии, но и во всём СССР. В 1966 году Думбадзе получил премию Ленинского комсомола за повести «Я вижу солнце» и «Я, бабушка, Илико и Илларион»[1].





Отзывы

С детства и до сих пор восхищает меня «Я, бабушка, Илико и Илларион» — вещь, сочетающая несочетаемое: абсолютно безумный юмор, даже гротеск — и тихий, ненавязчивый лиризм, образующие вместе метафору утекающего времени, оставляющего несмываемые следы в пространстве памяти.
Данила Давыдов[2]
Опубликованный в 1960 году и проникнутый духом неореализма первый же роман писателя — «Я, бабушка, Илико и Илларион» — вызвал большой интерес у читателей. Этот воспроизводящий жизнь грузинской деревни во время Великой Отечественной войны и повествующий о невинных, порой даже наивных приключениях её жителей, — на первый взгляд, легкий, окрашенный юмором текст — проникнут глубокой печалью. Смех, как защитная маска, скрывает безграничную человеческую боль: жизнь растущего без родителей мальчика обнажает трагедию войны, людское бессилие, неспособность предотвратить боль и пустоту, которые несет война. За горьким смехом — глобальные вопросы: зачем нужна война? за что гибнут люди? как отражается война на жизни молодого поколения? Грустный юмор характерен и для других созданных в 60-70-е годы текстов Нодара Думбадзе.
И. Ратиани[3]

Сюжет

Роман рассказывает о жизни Зурико — мальчика из грузинского села. Действие происходит в предвоенной Грузии, где Зурико учится в школе, впервые влюбляется, затем провожает на войну односельчан и встречает Победу. Зурико заканчивает школу и едет учиться в Тбилиси, но после учёбы снова возвращается в своё село, к первой любви и друзьям.

Персонажи

  • Зурико
  • бабушка Ольга
  • Илико
  • Илларион
  • Мери
  • Цира
  • Кукури
  • Антип

Адаптации

В 1963 году на экраны вышел одноимённый фильм по этому роману, снятый режиссёром Тенгизом Абуладзе на киностудии «Грузия-фильм»[4].

По роману были поставлены спектакли, в частности в театре имени Моссовета[5], где роль Илико играли Сергей Юрский[6] и Александр Леньков а Бабушку — Ольга Остроумова[5]; а также в Московском ТЮЗе, где Бабушку играла Лия Ахеджакова (в 1973 году)[7].

Напишите отзыв о статье "Я, бабушка, Илико и Илларион (роман)"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=4INBAQAAIAAJ&pg=PA26&dq=%22Я,+бабушка,+Илико+и+Илларион%22&hl=ru&sa=X&ved=0CEEQ6AEwBzgKahUKEwjkgZTr2oDHAhVFzoAKHbZ8DHk#v=onepage&q=%22Я,%20бабушка,%20Илико%20и%20Илларион%22&f=false Лауреаты премий Ленинского комсомола] «Огонёк» 22 мая 1966, стр 26
  2. Данила Давыдов [magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/17d.html От мифа к любви] журнал «Дружба Народов» 2014, № 4
  3. И. Ратиани, Перевод с грузинского Ирины Модебадзе [magazines.russ.ru/voplit/2015/2/20r.html Современный грузинский литературный процесс] журнал «Вопросы литературы» 2015, № 2
  4. [books.google.ru/books?id=vceyj2Fh6KEC Мировая история. Хроника человечества. XX век. (Школьная энциклопедия) Книга 2. Стр. 68 — Олма-Пресс, 2004 г. ]
  5. 1 2 [www.mossoveta.ru/performance/babuska/ Театр им. Моссовета: Я, бабушка, Илико и Илларион]
  6. [kurs.ru/5/10315571 Сергей Юрский отмечает свой 80-летний юбилей.]
  7. [www.teatral-online.ru/news/9721/ Лия Ахеджакова – стойкий оловянный солдатик — Театрал]

Отрывок, характеризующий Я, бабушка, Илико и Илларион (роман)

– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.


Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.