Ҙ

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ҙ (буква)»)
Перейти к: навигация, поиск

Ҙ, ҙ — буква кириллицы.

7-я буква башкирского алфавита, где означает звонкий межзубый звук [ð]. При произношении данного согласного, язык должен быть распластан и не напряжен, а кончик языка должен находиться между зубами, которые неплотно прижимают его. В эту щель проходит струя воздуха и образуется звук [ð].

Данный звук есть и в английском языке. Примеры: башк. беҙ — «мы»; англ. they — «они».[1].

Фонема [ҙ] представлена во всех позициях исконно башкирских слов и в ранних иноязычных заимствованиях. Очень широко употребляется в ауслауте (көҙ — «осень», яҙ — «весна») и инлауте (оҙаҡ — «долго», иҙән — «пол»). В анлауте встречается только в составе слова ҙур — «большой», и в производных слов образованных от него ҙурлыҡ — «величина», ҙурҙар — «взрослые» и других. Также [ҙ] представлена в начале некоторых частиц. Представляя одну из специфических звуков башкирского алфавита, [ҙ] выступает вместо этимологических общетюркских [д] и [з], а также [т] (примеры: биз>беҙ — «мы»; када>ҡаҙа — «вонзить»; атна>аҙна — «неделя»)[2].



Таблица кодов

Кодировка Регистр Десятичный код 16-ричный код
Юникод Прописная 1176 0498
Строчная 1177 0499
UTF-8 Прописная 210 152 D2 98
Строчная 210 153 D2 99
Цифровые ссылки на символ Прописная &#1176 &#x498
Строчная &#1177 &#x499

Напишите отзыв о статье "Ҙ"

Литература

  • Daniels, Peter D. The World’s Writing Systems, Oxford University Press, 1996.

Примечания

  1. [tel.bashqort.com/fonetika-i-grafika/Параграф%20№%206 Усманова М. Г. Грамматика башкирского языка для изучающих язык как государственный. Уфа: Китап, 2006. — 128 с.]
  2. Грамматика современного башкирского литературного языка. Под ред. А. А. Юлдашева. — М: Наука, 1981. — С. 53. — 496 с.


Отрывок, характеризующий Ҙ

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.