Ӗ (кириллица)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ӗ»)
Перейти к: навигация, поиск

Ӗ, ӗ — буква кириллицы. Используется в чувашском языке, где является 9-й буквой алфавита. Обозначает краткий звук, близкий к e (например, симӗс, примерно как первая гласная слова «ветер»).

Происходит от буквы кириллицы Е.

Буква впервые появилась в 1873 году в «Букваре для чуваш с применением русской азбуки», введена Иваном Яковлевым. В более раннем варианте алфавита вместо неё использовался мягкий знак.



Кодировка

Кодировка по Unicode и HTML
Буква Unicode HTML
Код Название Шестнадцатеричное Десятичное Мнемоника
Ӗ U+04D6 cyrillic capital letter ie with breve Ӗ Ӗ
ӗ U+04D7 cyrillic small letter ie with breve ӗ ӗ

См. также

Напишите отзыв о статье "Ӗ (кириллица)"

Ссылки

  • [www.lib.cap.ru/date_apr_05_2.asp История чувашского алфавита]
  • [graphemica.com/Ӗ Буква Ӗ] на сайте graphemica.com
  • [graphemica.com/ӗ Буква ӗ] на сайте graphemica.com

Отрывок, характеризующий Ӗ (кириллица)

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]