Олёты

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Өөлд»)
Перейти к: навигация, поиск
Историческая группа племён
Современная субэтническая группа
Олёты
самоназв. — олёт
Другие названия

олеты, ойлоты, огулеты, элеты, элюты, угелеты, огеледы, цгеледы

Этноиерархия
Раса

монголоидная

Группа народов

монголы

Подгруппа

ойраты

Общие данные
Язык

ойратский[1]

Религия

тибетский буддизм (школа Гелуг)

Родственны

дэрбэты, калмыки, торгуты, хойты, хошуты

Современное расселение

Монголия Монголия: 16 639 (0,62 %) 2009 г.[2]. Распределение по территории страны:

КНР КНР: нет данных

Историческое расселение

Центральная Азия:

Государственность
×

Олёты (олеты, ойлоты, огулеты, элеты, элюты, угелеты, огеледы, угеледы; eleuths, монг. Өөлд, транслит. ISO 9 ölöt, ööld, öölöd, ögölöt[3]):

  1. Этногруппа ойратов[4], проживающая в Монголии в Кобдоском (сомон Эрдэнэбурэн) и Арахангайском (сомоны Улзийт, Хотонт, Угий-Нур) аймаках; численность 16 639 человек (0,62 % населения Монголии, 2009 г.)[2], часть проживает в Китае. Кобдоские олёты сохранили больше ойратских черт, чем арахангайские, которые практически слились с халха-монголами. Вероятно современные олёты являются потомками средневековых олётов, и в местах сегодняшнего расселения оказались после разгрома Джунгарского ханства в 17571758 годах.[5][6][7]
  2. Название одного из крупных ойратских племён периода средневековья. Некоторые исследователи предполагют, что олёты составляли наибольшую часть ойратов с начала 2-го тысячелетия, и от их имени было дано название всем западным монголам — «ойраты». Согласно другой точке зрения, племя сформировалось в результате смешения в XVII веке части дэрбэтов, хошутов, хойтов, торгутов и урянхайцев (что видно из названий олётских родов).[5][6]
  3. В китайских источниках это искаженная китайская форма термина ойраты — то есть западные монголы.




Этимология названия

Этноним олёты является искажённым (китайским) произношением термина «ойраты».

Есть несколько вариантов происхождения имени «ойраты» у различных исследователей:

  • Название происходит из монгольских языков: «Ойрат есть монгольское слово в переводе: союзный, ближний, союзник» Н. Я. Бичурин. өөр (совр. калм.), ойр (совр. халх.) — ближний, близкий (географически); живущий по соседству, недалеко.[10]
  • Слово «ойрат» распадается на два термина «ой» и «арат» (лесные люди). На совр. халх.: ойн иргэд — лесное племя, ойн ард — лесной народ. (Банзаров Д.)[11]
  • Происхождение этнонима «ойрат» (оjiрад) и «огуз» из общей формы огiзан либо огiз (монг. ojiран, мн. ч. ojiрад). (Г. Рамстедт)[12]
  • Тотемное происхождение термина «ойрат» (в значении волк) считается не случайным совпадение с финским «koira» (собака), то есть табуизированным(запрещающим вслух употреблять имя предка, заменяя его родственным словом) названием волка. У калмыков считающих своим предком чонэ(волка) ранее часто волк, помимо своего основного имени - чонэ, назывался "тенгрин ноха" - небесная(божественная) собака. Гипотеза может говорить о возможности контактов финно-угорских племен с предками западных монголов в районе Минусинской котловины. (Н. Н. Убушаев).

Общие сведения об этногруппе (XIX-XX века)

В 19 веке олёты кочевали в основном на западе Кобдоского округа, тогда входившего в Китайскую империю, и занимавшего весь северо-западный угол Монголии (45° и 50° северной широты и 57° и 65° восточной долготы). Кобдоский округ имел бо́льшую площадь, чем современное место расселения олётов — Кобдоский аймак.[8] В период цинского владычества главным начальником округа был китайский чиновник-мандарин (монг. хебей-амбань, с резиденцией в городе Кобдо), а для решения непосредственно монгольских дел, при нём состоял специальный чиновник из монголов — монгол-дзурган.[8]

Верующие олёты исповедуют тибетский буддизм. В XIX веке самым богатым и людным монастырём в Кобдоском округе считался монастырь племени дюрбютов, он находился при ставке их князя в местности Улангом [8] (современный город Улангом, монастырь Дечинравджаа).

Главным занятием олётов, как и почти всех монголов, в XIX веке являлось скотоводство. Помимо него они занимались охотой — для добывания шкур (в основном куниц) и мяса (сурков).[8] Исследователь Эрдэнэболд Лхагвасурэн пишет о зачатках земледелия у олётов в долине реки Ховд, начало которому они положили переселившись сюда после распада Джунгарского ханства (кон. XVII века).[7] Упоминается также о повинности олётов, наложенной цинским правительством — доставка дров для казённых зданий в городе Кобдо.[9]

Торговля в местах проживания олётов была сосредоточена в руках китайцев и русских. Предметы вывоза в Китай из Кобдоского округа — бараны (выгонялось до миллиона голов), овчины, шерсть овечья и верблюжья, а импорт из Китая — бязь, кирпичный чай и разные произведения китайских кустарей, так как среди монголов не было ремесленников (кроме кузнецов и мастеров серебряного дела). Импорт из России — юфть, плис, бумажные товары, железные и медные изделия, подносы, тазы, сундуки и прочее; экспорт — рогатый скот (для выгона в город Иркутск), сурочьи шкуры, овечья и верблюжья шерсть.[8]

В XX веке помимо скотоводства, часть олётов занята в промышленности.[5]

Язык

семья — алтайская
группа — монгольская (северомонгольская группа, западномонгольская подгруппа языков).
язык — ойрат-калмыцкий (другие названия языка — калмыцкий, ойратский, джунгарский, ойрат-калмыцкий, монгольско-калмыцкий, западно-монгольский).

Напишите отзыв о статье "Олёты"

Примечания

  1. Другие названия языка — калмыкский, джунгарский, ойрат-калмыцкий, монгольско-калмыцкий, западно-монгольский.
  2. 1 2 Численность указана согласно «Монголия. Географическая энциклопедия» Юрий Николаевич Кручкин, Улан-Батор, 2009. Другие данные (за другие периоды) по численности олётов Монголии: 4 907 (0,58 %) по переписи 1956 г.; 5 614 (0,55 %) по переписи 1963 г.; 6 876 (0,58 %) по переписи 1969 г.; 8 857 (0,58 %) по переписи 1979 г.; 9 188 (0,46 %) по переписи 1989 г.; 14 634 (0,62 %) по переписи 2000 г., 11 277 человек (0,43 %) по данным текущего регистрационного учёта в 2007 г. Резкое увеличение (в 1,5 раза) численности олётов по переписи 2000 г. очевидно объясняется более точной самоидентификацией респондентов, значительная часть которых официально учитывалась (и учитывается по данным регистрационного учёта) в составе халха-монголов.
  3. Использована система транслитерации монгольского алфавита посредством символов латинского алфавита по международному стандарту ISO 9.
  4. Западные монголы — это условно называемые «ойрат-монголы», в противопоставление северным (халха-монголам) и южным (ордос-монголам). Помимо этих групп существуют также буряты и различные малочисленные маргинальные группы. В ранних мусульманских, и следующих им старых русских источниках, западные монголы назывались калмыками, сейчас это называние закрепилось за ойратами, обосновавшимися в XVII веке в низовьях Волги. (Монголы // [bse.sci-lib.com/article077785.html Большая советская энциклопедия] / Гл. редактор А. М. Прохоров. — 3 издание. — Москва: «Советская Энциклопедия», 1973. — 629 тыс. экз.)
  5. 1 2 3 Олеты // [dic.academic.ru/dic.nsf/sie/12559/%D0%9E%D0%9B%D0%95%D0%A2%D0%AB Советская Историческая Энциклопедия] / Гл. ред. Е. М. Жуков.. — М.: Советская энциклопедия, 1961-1976..
  6. 1 2 Жуковская Н. Л. Олеты // [enc.mail.ru/article/?1900020799 Народы и религии мира: Энциклопедия] / Гл. ред. В. А. Тишков. Редкол.: О. Ю. Артемова, С. А. Арутюнов, А. Н. Кожановский, В. М. Макаревич (зам. гл. ред.), В. А. Попов, П. И. Пучков (зам. гл. ред.), Г. Ю. Ситнянский.. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 928 с. — ISBN 5-85270-155-6. .
  7. 1 2 Эрдэнэболд Лхагвасурэн. [www.lib.ua-ru.net/diss/cont/151579.html Традиционные религиозные верования ойрат-монголов (Конец XIX—I пол. XX вв.)] : Дис. канд. ист. наук : Улан-Удэ, 2005 165 с. РГБ ОД, 61:05-7/1082
  8. 1 2 3 4 5 Потанин Г. Н. Кобдо, город // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  9. Потанин Г. Н. Очерки Северо-западной Монголии. — СПб., 1881. — Вып. 2. c. 39-40.

Литература

  • Хойт С.К. Антропологические характеристики калмыков по данным исследователей XVIII-XIX вв. // Вестник Прикаспия: археология, история, этнография. № 1. Элиста: Изд-во КГУ, 2008. с. 220-243.
  • Хойт С.К. Калмыки в работах антропологов первой половины XX вв. // Вестник Прикаспия: археология, история, этнография. № 3, 2012. с. 215-245.

Отрывок, характеризующий Олёты

– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.