Ԍ (кириллица)
Поделись знанием:
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
(перенаправлено с «Ԍ»)
Буква со сходным начертанием: G
Ԍ, ԍ (cе) — буква кириллицы. Данная буква входит в алфавит Молодцова, который использовался для языка коми в 1920-х годах.[1][2] В алфавите Молодцова эта буква 24-ая,[1] обозначает звук [ɕ] (нечто между сь и щ).
Кодировка
Графема | Название | Юникод | HTML |
---|---|---|---|
Ԍ | CYRILLIC CAPITAL LETTER KOMI SJE | U+050C | Ԍ
|
ԍ | CYRILLIC SMALL LETTER KOMI SJE | U+050D | ԍ
|
Напишите отзыв о статье "Ԍ (кириллица)"
Литература
- Michael Everson, Klaas Ruppel, Trond Trosterud, Archaic Komi Cyillic characters for the BMP of the UCS, 9 июня 2000
Примечания
Это заготовка статьи о письменности или букве. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Ԍ (кириллица)
Он сел против Пьера.– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.