Гершаим

Поделись знанием:
(перенаправлено с «֞»)
Перейти к: навигация, поиск
Gershayim
Знаки препинания ״ פַּרְדֵּ״ס
Кантилляция ֞ וּרְד֞וּ
ср. с кавычками
«פַּרְדֵּ״ס», «וּרְד֞וּ»

Гершаим (гершайим; ивр.גֵּרְשַׁיִם‏‎; без огласовок: ивр.גרשיים‏‎), иногда грaшаим[1] (ивр.גְּרָשַׁיִם‏‎) или шней гришин — название двух различных типографских знаков в еврейском языке. Название буквально означает «двойной гереш».





Знак препинания

Гершаим обычно используется как знак препинания (״⟩ который ставится между последней предпоследней буквой слова в начальной форме или числа.

Используется в следующих целях:

  • Чтобы указать на акроним (нотарикон)[2], например: דּוּ״חַ (в единственном числе), דּוּ״חוֹת (множественное число), «отчет» — сокращение от ивр.דין וחשבון‏‎; ивр.מ״כִּ‏‎ (м. род), ивр.מַ״כִּית‏‎ (ж. род), «командир» означает מפקד כִּיתה.
  • Для обозначения многозначных числительных. Например: ח״י представляет 18.[3] Для цифр используется гереш.
  • При написании названий еврейских букв, чтобы различать их от омографов[2]. Ср. ивр.הוּא שִׂרְטֵט עַיִן‏‎ «он начертил глаз» с ивр.הוּא שִׂרְטֵט עַיִ״ן‏‎ «он начертил „Аин“».
  • Чтобы указать корнень слова[2], например: корень תַּשְׁבֵּצִים /taʃbeˈtsim/ «кроссворды» является שב״צ (š—b—ṣ); корнем לְהַטּוֹת /lehaˈtot/ «наклонять» является נט״ה (n—ṭ—h); и корень הִסְתַּנְכְּרְנוּת /histankreˈnut/ «синхронизированность» является סנכר״נ (С Н К Р Н).
  • В старых текстах, указывать транслитерацию иностранного слова. Такое использование соответствует английскому использованию курсива. Например, в печатных трудах Раши, город рождения Раши Труа пишется טרוי״ש.

Кантиляция

Гершаим — это название разделителньного знака кантилляции и ударения в Танахе — ֞. Ставится над ударным слогом, как в וַיִּקַּ֞ח (бытие 22:3)[1].

Компьютерная кодировка

Большинство клавиатур не имеют кнопки для гершаим, поэтому вместо него часто используют кавычки.

Внешний вид Код Точки Название
״ U+05F4 HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM
֞ U+059E HEBREW ACCENT GERSHAYIM

См. также

References

  1. 1 2 Gesenius' Hebrew Grammar, § 15f
  2. 1 2 3 [hebrew-academy.huji.ac.il/decision5.html Hebrew punctuation guidelines, § 31], Academy of the Hebrew Language
  3. Gesenius' Hebrew Grammar, § 5k.

Напишите отзыв о статье "Гершаим"

Отрывок, характеризующий Гершаим

Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.