Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Буква латиницы Ỿ
Ỿỿ
ỿ
ỿ

Характеристики

Название

latin capital letter y with loop
ỿlatin small letter y with loop

Юникод

: U+1EFE
ỿ: U+1EFF

HTML-код

Ỿ или Ỿ
ỿỿ или ỿ

UTF-16

: 0x1EFE
ỿ: 0x1EFF

URL-код

: %E1%BB%BE
ỿ: %E1%BB%BF

, ỿ (Y с петлёй) — буква расширенной латиницы. Использовалась в грамматике валлийского языка Джона Морриса-Джонса 1913 года A Welsh Grammar и Historical and Comparative,[1] где обозначал гласный среднего ряда среднего подъёма.[2]

Оба регистра расположены в блоке Юникода «Дополнительная расширенная латиница».





Использование

В своей валлийской грамматике Джон Моррис-Джонс использует ỿ для обозначения звука [ə]? для чёткого различия с буквой ɥ, которая также использовалась в его грамматике (обозначала [ɨ]?).[3]

См. также

Напишите отзыв о статье "Ỿ"

Примечания

Литература

  • Michael Everson (director), Peter Baker, António Emiliano, Florian Grammel, Odd Einar Haugen, Diana Luft, Susana Pedro, Gerd Schumacher and Andreas Stötzner. [www.unicode.org/L2/L2006/06027-n3027-medieval.pdf Proposal to add medievalist characters to the UCS]. — 30 january 2006.
  • John Morris Jones. [archive.org/stream/welshgrammarhist00joneuoft A Welsh Grammar, Historical and Comparative] / Clarendon Press. — 1913. (на Викитеке  (англ.))

Ссылки

  • [graphemica.com/Ỿ Буква Ỿ] на сайте graphemica.com
  • [graphemica.com/ỿ Буква ỿ] на сайте graphemica.com

Отрывок, характеризующий Ỿ

Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.