…Hits

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

…Hits
Альбом-сборник лучших хитов Фила Коллинза
Дата выпуска

6 октября 1998

Записан

1980-1998

Жанр

Поп, Рок

Длительность

01:14:01

Страна

Великобритания Великобритания

Лейблы

Face Value Records
Virgin ( / )
Atlantic ( / )
WEA (остальные страны)

Профессиональные рецензии
Хронология Фила Коллинза
Dance into the Light
(1996)
…Hits
(1998)
A Hot Night in Paris
(1999)
К:Альбомы 1998 года

…Hits — первый и единственный альбом-сборник лучших студийных хитов Фила Коллинза — британского певца и композитора. Выпущен 6 октября 1998 года. Альбом содержит 14 композиций с разных альбомов Фила Коллинза (начиная с альбома Face Value 1981 года и заканчивая музыкальным материалом с альбома Dance into the Light 1996 года), которые занимали высокие места в музыкальных чартах разных лет. В частности, в альбом …Hits включены 7 композиций, которые в разные годы поднимались на первое место в американских чартах. Кроме того, альбом …Hits включает в себя одну ранее не издававшуюся композицию Фила Коллинза — его кавер-версию песни Синди Лопер «True Colors». Помимо этого, альбом …Hits содержит в себе 4 песни, которые были специально написаны для художественных фильмов. Все эти саундтреки также занимали первую строчку чартов — как, например, композиция «Easy Lover» — дуэт Фила Коллинза с Филиппом Бейли (Philip Bailey). Композиция, в частности, заняла первое место в британском чарте. Альбом …Hits занимал первое место в чартах Великобритании и добрался до 18 позиции в чартах США. 4 августа 2008 года альбом занял первое место в новозеландском RIANZ album chart.





Список композиций

НазваниеАвтор Длительность
1. «Another Day in Paradise» Фил Коллинз 5:22
2. «True ColorsБилли Стейнберг (Billy Steinberg),
Том Келли (Tom Kelly)
4:34
3. «Easy LoverФил Коллинз, Филипп Бейли (Philip Bailey), Натан Ист (Nathan East) 5:02
4. «You Can't Hurry Love» Holland–Dozier–Holland 2:52
5. «Two HeartsФил Коллинз, Ламонт Дозье (Lamont Dozier) 3:24
6. «I Wish It Would Rain Down» Фил Коллинз 5:28
7. «Against All Odds (Take a Look at Me Now)Фил Коллинз 3:25
8. «Something Happened on the Way to Heaven» Фил Коллинз, Дерил Стюрмье (Daryl Stuermer) 4:51
9. «Separate LivesСтивен Бишоп (Stephen Bishop) 4:06
10. «Both Sides of the Story» Фил Коллинз 6:37
11. «One More Night» Фил Коллинз 4:46
12. «Sussudio» Фил Коллинз 4:21
13. «Dance into the Light» Фил Коллинз 4:22
14. «A Groovy Kind of LoveТони Вайн (Toni Wine), Кэрол Бай Сагье (Carole Bayer Sager) (The Mindbenders) 3:29
15. «In the Air Tonight» Фил Коллинз 5:30
16. «Take Me Home» Фил Коллинз 5:52

* — композиции, прежде не издававшиеся на студийных альбомах Фила Коллинза.

Дополнительная информация о композициях

Чарты

Альбом

Год Чарты

UK
[2]

US
[3]

CAN
[4][3]

AUS
[5][6]

NZ
[7]

GER
[8]

NL
[9]

AUT
[10]

BEL (VL)
[11]
BEL (WA)
[12]

FIN
[13]

NOR
[14]

SWE
[15]

SWI
[16]
1998 1 18 1 2 1 2 1 2 4 1 1 2 1 2
«—» означает, что диск не попал в чарты или не поступал в продажу в данной стране.

Список композиций

Год Название Чарты

UK
[2]

US
[17]

US A.C.
[17]

US Rock
[17]

CAN
[3][4]

AUS
[5][6]

NZ
[7]

GER
[18]

NL Top 100
[9]

NL Top 40
[19]

AUT
[10]

FRA
[20]

IRE
[21]

ITA
[22]

NOR
[14]

SWE
[15]

SWI
[16]
1984 «Against All Odds (Take a Look at Me Now)» 2 1 6 1 1 3 3 9 12 10 13 3 1 1 3 4
1985 «Easy Lover» 1 2 15 5 1 73 2 5 2 1 21 14 1 10 8
«Separate Lives» 4 1 1 1 14 29 50 43 44 1 7
1988 «A Groovy Kind of Love» 1 1 1 1 2 3 3 2 1 6 15 1 1 2 5 1
«Two Hearts» 6 1 1 1 13 21 3 6 5 14 24 3 6 4
1998 «True Colors» 26 12 2 35 73 20 33
«—» означает, что композиция не попала в чарты или сингл с композицией не поступал в продажу в данной стране.

Сертификации

Страна Сертификация Продажи
Австралия 4x платиновый 280,000[23]
Австрия Платиновый 20,000[24]
Канада 4x платиновый 400,000[25]
Европа 5x платиновый 5,000,000[26]
Германия 3x золотой 750,000[27]
Великобритания 4x платиновый 1,200,000[28]
США 3x платиновый 3,000,000[29]

Напишите отзыв о статье "…Hits"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/album/r377472 ...Hits. Review] (англ.). allmusic.
  2. 1 2 [www.theofficialcharts.com/artist/_/phil%20collins/ UK Charts > Phil Collins]. Official Charts Company. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8KvaZ0 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  3. 1 2 3 [[www.allmusic.com/artist/p3942/charts-awards …Hits] (англ.) на сайте Allmusic Phil Collins > Charts & Awards > Billboard Albums]. Allmusic. Macrovision. Проверено 12 августа 2010.
  4. 1 2 [www.collectionscanada.gc.ca/rpm/028020-110.01-e.php?q1=phil+collins&q2=Top+Albums%2FCDs&interval=50 RPM Magazine Archives > Top Albums > Phil Collins]. RPM. Проверено 5 апреля 2010. [www.webcitation.org/69a8Obrn2 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  5. 1 2 [australian-charts.com/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Australian Charts > Phil Collins]. australian-charts.com Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8LfpRy Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  6. 1 2 Kent David. Australian Chart Book 1970–1992. — Australian Chart Book, St Ives, N.S.W, 1993. — ISBN 0-646-11917-6.
  7. 1 2 [charts.org.nz/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins charts.org.nz - Discography Phil Collins]. charts.org.nz Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69b2BkMU4 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  8. [www.musicline.de/de/chartverfolgung_summary/artist/COLLINS%2C+PHIL/?type=longplay Chartverfolgung / Collins, Phil / Longplay]. musicline.de PhonoNet. Проверено 1 сентября 2009. [www.webcitation.org/69a8SZGHq Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  9. 1 2 [dutchcharts.nl/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Dutch Charts > Phil Collins]. dutchcharts.nl Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8Tfcs9 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  10. 1 2 [www.austriancharts.at/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Austrian Charts > Phil Collins]. austriancharts.at Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8NIcGq Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  11. [www.ultratop.be/nl/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Ultratop Vlaanderen > Phil Collins]. ultratop.be Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69riXQ5NC Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  12. [www.ultratop.be/fr/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Ultratop Wallonie > Phil Collins]. ultratop.be Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69riZt7t9 Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  13. [finnishcharts.com/showitem.asp?interpret=Phil+Collins&titel=...Hits&cat=a Finnish Charts > Phil Collins]. finnishcharts.com Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69ribroLn Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  14. 1 2 [norwegiancharts.com/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Norwegian Charts > Phil Collins]. norwegiancharts.com Hung Medien. Проверено 1 сентября 2009. [www.webcitation.org/69a8V9a9F Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  15. 1 2 [www.swedishcharts.com/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Swedish Charts > Phil Collins]. swedishcharts.com Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8WS4sP Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  16. 1 2 [www.swisscharts.com/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Swiss Charts > Phil Collins]. swisscharts.com Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69a8XlegJ Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  17. 1 2 3 [albums Phil Collins > Charts & Awards > Billboard Singles]. Allmusic. Macrovision. Проверено 12 августа 2010.
  18. [www.musicline.de/de/chartverfolgung_summary/artist/COLLINS%2C+PHIL/?type=single Chartvefolgung / Collins, Phil / Single]. musicline.de PhonoNet. Проверено 2 сентября 2009. [www.webcitation.org/69a8dRaR4 Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  19. [www.top40.nl/search.aspx?keyword=phil%20collins Dutch Top 40 > Phil Collins] (нид.)(недоступная ссылка — история). Stichting Nederlandse Top 40. Проверено 29 апреля 2010.
  20. [lescharts.com/showinterpret.asp?interpret=Phil+Collins Les Charts > Phil Collins]. lescharts.com Hung Medien. Проверено 12 августа 2010. [www.webcitation.org/69riclzPM Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  21. [www.irishcharts.ie/search/placement Irish Charts > Phil Collins]. irishcharts.ie. Проверено 1 сентября 2009. [www.webcitation.org/65WU4FGfm Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012].
  22. [www.hitparadeitalia.it/schede/g/groovy_kind_of_love.htm A groovy kind of love]. Hit Parade Italia. Проверено 30 мая 2008. [www.webcitation.org/69rie5FS3 Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  23. [www.aria.com.au/pages/ARIACharts-Accreditations-2006Albums.htm Australian Record Industry Association (ARIA)]
  24. [www.ifpi.at/?section=goldplatin IFPI Austria — Verband der Österreichischen Musikwirtschaft]
  25. [cria.ca/gold/0104_g.php Canadian Recording Industry Association (CRIA): Gold & Platinum — January 2004]
  26. [www.ifpi.org/content/section_news/plat2010.html IFPI Platinum Europe Awards — 2010]
  27. [www.musikindustrie.de/gold_platin_datenbank/#topSearch Bundesverband Musikindustrie: Gold-/Platin-Datenbank — BETA]
  28. www.bpi.co.uk/certifiedawards/search.aspx
  29. [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?table=SEARCH RIAA — Recording Industry Association of America]

Отрывок, характеризующий …Hits


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.
Так пуста была Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и нахмуренный, ходил взад и вперед у Камерколлежского вала, ожидая того хотя внешнего, но необходимого, по его понятиям, соблюдения приличий, – депутации.
В разных углах Москвы только бессмысленно еще шевелились люди, соблюдая старые привычки и не понимая того, что они делали.
Когда Наполеону с должной осторожностью было объявлено, что Москва пуста, он сердито взглянул на доносившего об этом и, отвернувшись, продолжал ходить молча.
– Подать экипаж, – сказал он. Он сел в карету рядом с дежурным адъютантом и поехал в предместье.
– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.
Он не поехал в город, а остановился на постоялом дворе Дорогомиловского предместья.
Le coup de theatre avait rate. [Не удалась развязка театрального представления.]


Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.