Набла

Поделись знанием:
(перенаправлено с «»)
Перейти к: навигация, поиск
В Викисловаре есть статья «набла»

На́бла — символ ∇, в математике обозначающий оператор Гамильтона.

Также исторически известен как атлед (англ. atled)[1] — слово дельта справа налево, по сходству с перевёрнутой заглавной греческой буквой дельта — <math>\Delta</math>; или дел[2] (del[1])





Происхождение

Название заимствовано из др.-греч. νάβλα, от др.-евр. נֵבֶל невель — род арфы с треугольным остовом. Такое название предложил в шутку Робертсон Смит[1], друг Максвелла, в личной переписке, и оно постепенно стало привычным. Первое печатное появление термина отмечено в 1890 году.

Использование

Набор и вёрстка

См. также

Напишите отзыв о статье "Набла"

Примечания

  1. 1 2 3 Steven Schwartzman. [books.google.ru/books?id=SRw4PevE4zUC&pg=PA6&lpg=PA6&dq=atled+operator The Words of Mathematics: An Etymological Dictionary of Mathematical Terms Used in English]. — The Mathematical Association of America. — P. 6. — ISBN 0-88385-511-9.
  2. jeff560.tripod.com/calculus.html VECTOR CALCULUS SYMBOLS «The vector differential operator, now written and called nabla or del, was introduced by William Rowan Hamilton (1805—1865).»


Отрывок, характеризующий Набла


Князь Андрей в этот ясный августовский вечер 25 го числа лежал, облокотившись на руку, в разломанном сарае деревни Князькова, на краю расположения своего полка. В отверстие сломанной стены он смотрел на шедшую вдоль по забору полосу тридцатилетних берез с обрубленными нижними сучьями, на пашню с разбитыми на ней копнами овса и на кустарник, по которому виднелись дымы костров – солдатских кухонь.
Как ни тесна и никому не нужна и ни тяжка теперь казалась князю Андрею его жизнь, он так же, как и семь лет тому назад в Аустерлице накануне сражения, чувствовал себя взволнованным и раздраженным.
Приказания на завтрашнее сражение были отданы и получены им. Делать ему было больше нечего. Но мысли самые простые, ясные и потому страшные мысли не оставляли его в покое. Он знал, что завтрашнее сражение должно было быть самое страшное изо всех тех, в которых он участвовал, и возможность смерти в первый раз в его жизни, без всякого отношения к житейскому, без соображений о том, как она подействует на других, а только по отношению к нему самому, к его душе, с живостью, почти с достоверностью, просто и ужасно, представилась ему. И с высоты этого представления все, что прежде мучило и занимало его, вдруг осветилось холодным белым светом, без теней, без перспективы, без различия очертаний. Вся жизнь представилась ему волшебным фонарем, в который он долго смотрел сквозь стекло и при искусственном освещении. Теперь он увидал вдруг, без стекла, при ярком дневном свете, эти дурно намалеванные картины. «Да, да, вот они те волновавшие и восхищавшие и мучившие меня ложные образы, – говорил он себе, перебирая в своем воображении главные картины своего волшебного фонаря жизни, глядя теперь на них при этом холодном белом свете дня – ясной мысли о смерти. – Вот они, эти грубо намалеванные фигуры, которые представлялись чем то прекрасным и таинственным. Слава, общественное благо, любовь к женщине, самое отечество – как велики казались мне эти картины, какого глубокого смысла казались они исполненными! И все это так просто, бледно и грубо при холодном белом свете того утра, которое, я чувствую, поднимается для меня». Три главные горя его жизни в особенности останавливали его внимание. Его любовь к женщине, смерть его отца и французское нашествие, захватившее половину России. «Любовь!.. Эта девочка, мне казавшаяся преисполненною таинственных сил. Как же я любил ее! я делал поэтические планы о любви, о счастии с нею. О милый мальчик! – с злостью вслух проговорил он. – Как же! я верил в какую то идеальную любовь, которая должна была мне сохранить ее верность за целый год моего отсутствия! Как нежный голубок басни, она должна была зачахнуть в разлуке со мной. А все это гораздо проще… Все это ужасно просто, гадко!