1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «1,1,2-Трифтортрихлорэтан»)
Перейти к: навигация, поиск
1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан
1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane 3D.png
Общие
Систематическое
наименование
1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан
Традиционные названия 1,1,2-Трифтортрихлорэтан, Фреон 113, R-113
Хим. формула C2F3Cl3
Рац. формула CF2ClCFCl2
Физические свойства
Состояние бесцветный газ
Молярная масса 187,375 г/моль
Термические свойства
Т. плав. -36,6 °C
Т. кип. 47,5 °C
Кр. точка температура: 214,3 °C

давление: 3,406 МПа


плотность: 574,5 кг/м³

Классификация
Рег. номер CAS 76-13-1
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного.

1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан — низший хлорфторуглерод, бесцветная прозрачная жидкость со слабым специфическим запахом. Имеет озоноразрушающий потенциал ODP = 0,8. Относится к хладонам, производство и применение которых регулируется Монреальским протоколом.[1] Торговая марка (СССР, РФ) — хладон 113.





Свойства

Бесцветная прозрачная легкокипящая жидкость со слабым запахом. В воде не растворим, тяжелее воды. При нормальных условиях является стабильным малотоксичным веществом; Пары фреона-113 тяжелее воздуха. При нагревании ёмкости с веществом фреон-113 взрывоопасен. При высоких температурах и при воздействии открытого огня разлагается с образованием высокотоксичных продуктов: галогеноводородов, фосгена, галогенов. [2] Термическое разложение начинается: в трубке из кварца при 300 °С, из стали — при 330 °С, из никеля — при 400 °С.[3]

Основными химическими свойствами являются[3]:

  • изомеризация: в присутствии хлорида алюминия подвергается изомеризации и частичному замещению фтора хлором;
  • гидрирование: при высокой температуре реагирует с водородом в присутствии катализатора;
  • фторирование: реагирует с фтороводородом и с фторидами металлов, образуя продукты разной степени фторирования.

Получение

Лабораторным способом получения фреона-113 является фторирование гексахлорэтана фтороводородом в присутствии пентахлорида сурьмы.

В промышленности 1,1,2-трифтортрихлорэтан получают из тетрахлорэтилена, хлора и фтороводорода в присутствии пентафторида сурьмы. Процесс получения состоит из следующих основных стадий: синтез фторхлорэтанов → отделение (расслаиванием) возвратного фтороводорода → отделение хлороводорода с последующей его очисткой от фтороводорода и получением соляной кислоты → нейтрализация и осушка продуктов синтеза → выделение фреона-113 ректификацией.[3]

Применение

Фреон-113 используется в качестве хладагента для турбокомпрессорного оборудования, растворителя для очистки электронного и оптического оборудования, диэлектрика, как составная часть антиадгезионных покрытий и в производстве мономеров.[4] Является исходным сырьём для получения трифторхлорэтилена, пентафторхлоэтана и других фторсоединений.

Производство

Производится по ГОСТ 23844-79.[5]

Напишите отзыв о статье "1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан"

Примечания

  1. [ftor2002.narod.ru/catalog/prod/khladon113.html Хладон-113]. Информационный ресурс «Химия и промышленность».
  2. [rbb-holod.ru/freon-r113 Фреон R113]. Официальный сайт компании «РББ-Холод».
  3. 1 2 3 [www.service-climate.ru/freon-r113.htm Фреон R113]. Официальный сайт компании «Сервисный центр климатического оборудования».
  4. [www.chempack.ru/ru/chemical-raw-materials/hladon-113.html Хладон 113 (R113)]. Официальный сайт компании «Химпэк».
  5. [law.rufox.ru/view/9/15791.htm ГОСТ 23844-79 «Хладон 113. Технические условия»]. Информационный ресурс «RuFox. Законы».


Отрывок, характеризующий 1,1,2-Трифтор-1,2,2-трихлорэтан

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]