126-й лёгкий горнострелковый корпус

Поделись знанием:
(перенаправлено с «1-й легко-стрелковый корпус»)
Перейти к: навигация, поиск
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #808000" colspan="2"> Командиры </td></tr> <tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #808000" colspan="2"> Боевые операции </td></tr>
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #808000" colspan="2"> 126-й лёгкий горнострелковый корпус </td></tr>
Награды:
Тип: лёгкий стрелковый, лёгкий горно-стрелковый пехота
Количество формирований: 1
В составе армий: 14-я армия
19-я армия
38-я армия
генерал-майор Соловьёв, Владимир Николаевич
1944: Оборона Заполярья
1944: Петсамо-Киркенесская операция
1945: Моравско-Остравская наступательная операция
6-11 мая 1945: Пражская операция
Оломоуцкая фронтовая наступательная операция

1945:Харбино-Гиринская наступательная операция

126-й лёгкий горнострелковый Краснознамённый ордена Богдана Хмельницкого корпус — воинское соединение в вооружённых силах СССР во время Великой Отечественной войны.





Формирование и боевые действия

Корпус сформирован 8 марта 1944 года на Карельском фронте путём переформирования 1-го легкострелкового корпуса, созданного 27.02.1944 года.

В действующей армии с 27 февраля 1944 по 8 марта 1944 года как легкострелковый, с 8 марта 1944 года по 15 ноября 1944, с 14 февраля 1945 по 11 мая 1945 года и с 25 августа 1945 по 3 сентября 1945 года как лёгкий горнострелковый корпус.

С момента формирования поступил в 14-ю армию.

В ходе Петсамо-Киркенесской операции вёл наступление на левом, южном фланге группировки. Перед частями корпуса была поставлена задача глубокого обхода по труднодоступным местам позиций вражеских войск и выхода в район западнее Луостари.

Здесь противник, надеясь на болотисто-речную местность, лишённую не только дорог, но и троп, имел лишь очаговую оборону. Тяжело пришлось при форсировании водных преград. Поднимая над собой оружие и боеприпасы, бойцы двигались в ледяной воде. На подходе к сопке Куорпукас солдаты, как альпинисты, карабкались по скользким гранитным скалам.

10.10.1944 года части корпуса перерезали дорогу Петсамо — Салмиярви, западнее Луостари, тем самым не допустив подхода подкреплений. Части корпуса отражали в день по 6—10 атак противника.

Затем части корпуса продолжили наступление в направлении Петсамо с юга, вновь с задачей перерезать дорогу Петсамо — Тарнет, что они и сделали 13.10.1944.

С возобновлением наступления, части корпуса нанесли удар вдоль дороги Луостари — Ахмалахти.

21.10.1944 корпус достиг озера Клистервати.

К 25.10.1944 части корпуса, взаимодействуя с частями 99-го стрелкового корпуса, освободили норвежский город Мункельвен.

Преследуя противника, 27.10.1944 года части корпуса очистили от противника город Нейден, где и закончили операцию, продвинувшись на этом направлении дальше, чем другие советские части.

До ноября 1944 года находился в Норвегии, выведен в резерв, и 20.02.1945 года прибыл в район Бельско (Чехословакия), сосредоточившись к началу марта 1945 года.

С 24.03.1945 года начинает наступление в ходе Моравско-Остравской наступательной операции, составляя первый эшелон наступающих войск в районе Зорау. При наступлении корпус поддерживала 5-я гвардейская танковая бригада. К концу дня части корпуса продвинулись на 7 километров. К концу марта 1945 части корпуса овладели сильно укреплёнными пунктами Сырин, Блющув и Камень и 02.04.1945 форсировали реку Одра. С 05.04.1945 года, после перегруппировки, поредевшие части корпуса перешли к обороне, в то время как другие соединения армии осуществляли прорыв обороны противника. В мае 1945 года успешно продвигался вглубь Чехословакии.

После окончания боевых действий на западе находился в Прикарпатском военном округе. В августе 1945 года переброшен на Дальний Восток, но поскольку прибыл только 25 августа 1945 года в боях, похоже, участия не принимал. Однако есть свидетельства тому, что по крайней мере 72-я горнострелковая бригада всё же приняла участие в каких-то боях на Сахалине.

После войны

В 1945 году корпус был передислоцирован на Чукотку. Управление, части обеспечения и 72-я бригада были дислоцированы в бухте Провидения, 31-я бригада - в посёлке Анадырь, 32-я бригада и 901-й горно-артиллерийский полк в посёлке Урелики.

В 1948 году на базе корпуса началось формирование 14-й армии под командованием Героя Советского Союза генерал-лейтенанта Н. Н. Олешева.

Командование

Герои Советского Союза

  • Амвросов, Иван Прокопьевич (1910 - 29.03.1945 гг.), 72-я горнострелковая бригада, командир, полковник. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 мая 1945 года за умелое командование бригадой и проявленные при этом мужество и героизм ему было присвоено звание Героя Советского Союза (посмертно).

Боевой состав

Дата Фронт Армия В составе (стрелковые) Другие части, в том числе приданные Примечания
01.04.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
2964-я полевая почтовая станция
-
01.05.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
2964-я полевая почтовая станция
-
01.06.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
2964-я полевая почтовая станция
-
01.07.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
2964-я полевая почтовая станция
-
01.08.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
2964-я полевая почтовая станция
-
01.09.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.10.1944 Карельский фронт 14-я армия 72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.11.1944 Карельский фронт 14-я армия 3-я бригада морской пехоты
72-я морская стрелковая бригада
31-я лыжная бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.12.1944 Резерв Ставки ВГК 19-я армия 69-я морская стрелковая бригада
70-я морская стрелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.01.1945 Резерв Ставки ВГК 19-я армия 31-я лыжная бригада
32-я лыжная бригада
72-я морская стрелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.02.1945 Резерв Ставки ВГК 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.03.1945 4-й Украинский фронт 38-я армия 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.04.1945 4-й Украинский фронт 38-я армия 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.05.1945 4-й Украинский фронт 1-я гвардейская армия 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.06.1945 нет данных нет данных 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.07.1945 нет данных нет данных 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
01.08.1945 нет данных нет данных 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
09.08.1945 нет данных нет данных 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция
-
03.09.1945 1-й Дальневосточный фронт - 31-я горнострелковая бригада
32-я горнострелковая бригада
72-я горнострелковая бригада
187-й отдельный батальон связи
901-й горный корпусной артиллерийский полк
38-й отдельный сапёрный батальон
86-я отдельная автотранспортная рота
508-я полевая авторемонтная база
2964-я полевая почтовая станция

Награды и наименования

Награда (наименование) Дата За что получена
31 октября 1944 г. За успешное выполнение боевых задач в ходе Петсамо-Киркенесской наступательной операции (07.10.1944 - 29.10.1944 гг.)
15 июня 1945 г. За успешное выполнение боевых задач в ходе Моравско-Остравской наступательной операции (24.03.1945 - 05.05.1945 гг.)

Напишите отзыв о статье "126-й лёгкий горнострелковый корпус"

Ссылки

  • [www.soldat.ru/files/ Боевой состав Советской Армии 1941—1945]
  • [www.soldat.ru/doc/perechen/ Перечень № 4 управлений корпусов, входивших в состав Действующей армии в годы Великой Отечественной войны 1941—1945 гг.]
  • [www.soldat.ru/kom.html Командный состав РККА и РКВМФ в 1941—1945 годах]
  • [bdsa.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3114&Itemid=29 Харбино-Гиринская наступательная операция на сайте «Боевые действия Красной Армии в ВОВ»]
  • [militera.lib.ru/memo/russian/sb_cherez_fiordy/index.html Коршунов В. Г. Через фиорды. — М.: Воениздат, 1969.]
  • [militera.lib.ru/memo/russian/meretskov/index.html Мерецков К. А. На службе народу. — М.: Политиздат, 1968.]


Отрывок, характеризующий 126-й лёгкий горнострелковый корпус

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.