100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI
Рейтинговые списки Американского киноинститута |
---|
100 фильмов (1998 и 2007) |
100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI (англ. AFI’s 100 Years…100 Movie Quotes) — список ста лучших киноцитат в американском кино, опубликованный в июне 2005 года Американским институтом кинематографии в телевизионной программе на CBS. Программа была организована актером Пирсом Броснаном с участием многих звёзд Голливуда.
Жюри, состоящее из 1 500 художников, искусствоведов и историков, выбрало цитату «Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать», сказанную Кларком Гейблом в эпизоде Гражданской войны в фильме «Унесённые ветром», как наиболее запоминающуюся цитату из американских фильмов всех времён.
Содержание
Критерии отбора
- Цитаты из фильмов: фразы или краткие диалоги, сказанные в одном из американских фильмов. Тексты песен не считаются.
- Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики.
- Киноцитаты, используемые зрителями, чтобы напомнить нужный фильм, обеспечивая тем самым и оживляя его историческое наследие.
Список
Цитата | Перевод | Герой | Актёр/Актриса | Фильм | Год | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Frankly, my dear, I don’t give a damn | Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать | Ретт Батлер | Кларк Гейбл | Унесённые ветром | 1939 |
2 | I’m going to make him an offer he can’t refuse | Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться | Вито Корлеоне | Марлон Брандо | Крёстный отец | 1972 |
3 | You don’t understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am | Вы не понимаете! Я мог бы иметь класс. Я мог бы быть “претендующим”. Я мог бы быть кем угодно вместо ничтожества, которым я являюсь | Тэрри Малой | Марлон Брандо | В порту | 1954 |
4 | Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore[1] | Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе | Дороти Гейл | Джуди Гарланд | Волшебник страны Оз | 1939 |
5 | Here’s looking at you, kid | Глядя на тебя, крошка | Рик Блейн | Хамфри Богарт | Касабланка | 1942 |
6 | Go ahead, make my day! | Валяй, порадуй меня! | Гарри Каллахан | Клинт Иствуд | Внезапный удар | 1983 |
7 | All right, Mr. DeMille, I’m ready for my close-up | Хорошо, г-н Демилль, я готова для крупного плана | Норма Десмонд | Глория Свенсон | Бульвар Сансет | 1950 |
8 | May the Force be with you! | Да пребудет с тобой Сила! | Оби-Ван Кеноби | Алек Гиннесс | Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда | 1977 |
9 | Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night | Пристегните ремни. Будет жёсткая ночка | Марго Ченнинг | Бетт Дэвис | Всё о Еве | 1950 |
10 | You talkin' to me? | Это ты мне сказал? | Тревис Бикль | Роберт Де Ниро | Таксист | 1976 |
11 | What we’ve got here is (a) failure to communicate | В данном случае мы имеем отсутствие взаимопонимания | Капитан охраны | Строзер Мартин | Хладнокровный Люк | 1967 |
12 | I love the smell of napalm in the morning! | Обожаю запах напалма по утрам! | Билл Килгор | Роберт Дюваль | Апокалипсис сегодня | 1979 |
13 | Love means never having to say you’re sorry | Любовь — это когда не нужно просить прощения | Дженнифер Кавиллери | Эли Макгроу | История любви | 1970 |
14 | The stuff that dreams are made of | То, из чего сделаны мечты | Сэм Спейд | Хамфри Богарт | Мальтийский сокол | 1941 |
15 | E.T. phone home | Инопланетянин звонить домой | E.T. | 7 различных моделей инопланетянина, Пэт Билон, Тамара Де Тро и Мэтью Де Меррит, голос Пэт Уэлш при участии Дебры Уингер и Стивена Спилберга | Инопланетянин | 1982 |
16 | They call me Mister Tibbs! | Ко мне обращаются “Мистер Тиббс” | Вирджил Тиббс | Сидней Пуатье | Душной южной ночью | 1967 |
17 | Rosebud | Розовый бутон (или бутон розы) | Чарльз Фостер Кейн | Орсон Уэллс | Гражданин Кейн | 1941 |
18 | Made it, Ma! Top of the world! | Я достиг этого, мам! Я на вершине мира! | Артур «Коди» Джаррет | Джеймс Кагни | Белая горячка | 1949 |
19 | I’m as mad as hell, and I’m not going to take this anymore! | Я зол, как чёрт, и я больше не собираюсь это терпеть! | Говард Бил | Питер Финч | Телесеть | 1976 |
20 | Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship | Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы | Рик Блейн | Хамфри Богарт | Касабланка | 1942 |
21 | A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti | Переписчик однажды попытался опросить меня. Я съел его печень с бобами и хорошим кьянти | Ганнибал Лектер | Энтони Хопкинс | Молчание ягнят | 1991 |
22 | Bond. James Bond | Бонд. Джеймс Бонд | Джеймс Бонд | Шон Коннери | Доктор Ноу | 1962 |
23 | There’s no place like home | Нет ничего лучше, чем быть дома | Дороти Гейл | Джуди Гарланд | Волшебник страны Оз | 1939 |
24 | I am big! It’s the pictures that got small | Я и есть великая звезда, просто фильмы стали маленькими | Норма Десмонд | Глория Свенсон | Бульвар Сансет | 1950 |
25 | Show me the money! | Покажи мне деньги! | Род Тидвелл | Кьюба Гудинг мл. | Джерри Магуайер | 1996 |
26 | Why don’t you come up sometime and see me? | Почему бы вам как-нибудь не прийти и не навестить меня? | Леди Лоу | Мэй Уэст | Она была неправа | 1933 |
27 | I’m walking here! I’m walking here! | Я тут иду! Я тут иду! | Энрико Сальваторе «Ратсо» Риццо | Дастин Хоффман | Полуночный ковбой | 1969 |
28 | Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'" | Сыграй это, Сэм. Сыграй 'As Time Goes By.' (Сыграй, Сэм, сыграй… “В память о былых временах”) | Ильза Лунд | Ингрид Бергман | Касабланка | 1942 |
29 | You can’t handle the truth! | Правда тебе не по зубам | полковник Нейтан Джессеп | Джек Николсон | Несколько хороших парней | 1992 |
30 | I want to be alone | Я хочу побыть одна | балерина Грузинская | Грета Гарбо | Гранд-отель | 1932 |
31 | After all, tomorrow is another day! | В конце концов, завтра — другой день! | Скарлетт О’Хара | Вивьен Ли | Унесённые ветром | 1939 |
32 | Round up the usual suspects | Арестуйте обычных подозреваемых | капитан французской полиции Луи Рено | Клод Рейнс | Касабланка | 1942 |
33 | I’ll have what she’s having | Мне — то же, что и ей | посетительница ресторана | Эстель Рейнер | Когда Гарри встретил Салли | 1989 |
34 | You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and blow | Вы знаете как свистеть, не так ли, Стив? Вы просто соединяете губы и дуете | Мэри «Худышка» Браунинг | Лорин Бэколл | Иметь и не иметь | 1944 |
35 | You’re gonna need a bigger boat | Тебе нужна будет лодка побольше | Мартин Броуди | Рой Шайдер | Челюсти | 1975 |
36 | Badges? We ain’t got no badges! We don’t need no badges! I don’t have to show you any stinking badges! | Нагрудные знаки? Нет у нас никаких знаков! Не нужны нам никаких знаков! Я не должен показывать вам никакие чёртовы знаки! | «Золотая шляпа» | Альфонсо Бедойа | Сокровища Сьерра-Мадре | 1948 |
37 | I'll be back | Я вернусь | T-800 | Арнольд Шварценеггер | Терминатор | 1984 |
38 | Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth | Сегодня я считаю себя самым удачливым человеком на земле | Генри Луис «Лу» Гериг | Гэри Купер | Гордость янки | 1942 |
39 | If you build it, they will come | Построй, и они придут | Джозеф Джефферсон Джексон | Рэй Лиотта (голос) | Поле его мечты | 1989 |
40 | Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get | Моя мама всегда говорила: «Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, какая начинка тебе попадётся» | Форрест Гамп | Том Хэнкс | Форрест Гамп | 1994 |
41 | We rob banks | Мы грабим банки | Клайд Бэрроу | Уоррен Битти | Бонни и Клайд | 1967 |
42 | Plastics | Пластмассы[2] | г-н Макгир | Уолтер Брук | Выпускник | 1967 |
43 | We’ll always have Paris | У нас всегда будет Париж | Рик Блейн | Хамфри Богарт | Касабланка | 1942 |
44 | I see dead people | Я вижу мёртвых людей | Коул Сиэр | Хэйли Джоэл Осмент | Шестое чувство | 1999 |
45 | Stella! Hey, Stella! | Стелла! Эй, Стелла! | Стэнли Ковальски | Марлон Брандо | Трамвай «Желание» | 1951 |
46 | Oh, Jerry, don’t let’s ask for the moon. We have the stars | О, Джерри, давай не мечтать о луне: у нас есть звезды | Шарлотта Вейл | Бетт Дэвис | Вперёд, путешественник | 1942 |
47 | Shane. Shane. Come back! | Шейн. Шейн. Вернись! | Джоуи Старрет | Брендон Де Уайлд | Шейн | 1953 |
48 | Well, nobody’s perfect | Что ж, у каждого свои недостатки | Осгуд Филдинг III | Джо Е. Браун | В джазе только девушки | 1959 |
49 | It’s alive! It’s alive! | Оно живое! Живое! | Генри Франкенштейн | Колин Клайв | Франкенштейн | 1931 |
50 | Houston, we have a problem | Хьюстон, у нас проблема | Джеймс Ловелл | Том Хэнкс | Аполлон-13 | 1995 |
51 | You’ve got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk? | Ты должен задать себе один вопрос: «Повезёт ли мне?» Ну что, повезёт, подонок? | Гарри Каллахан | Клинт Иствуд | Грязный Гарри | 1971 |
52 | You had me at 'hello' | Я была твоя уже на «здрасьте» | Дороти Бойд | Рене Зеллвегер | Джерри Магуайер | 1996 |
53 | One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don’t know | Одним утром я подстрелил слона в собственной пижаме. Как он оказался в моей пижаме, я не знаю | капитан Джефри T. Сполдинг | Джулиус Генри «Граучо» Маркс | Воры и охотники | 1930 |
54 | There’s no crying in baseball! | Никто не плачет в бейсболе! | Джими Дуган | Том Хэнкс | Их собственная лига | 1992 |
55 | La-dee-da, la-dee-da | Ла-дии-да, ла-дии-да | Энни Холл | Дайан Китон | Энни Холл | 1977 |
56 | A boy’s best friend is his mother | Лучший друг парня — это его мать | Норман Бейтс | Энтони Перкинс | Психо | 1960 |
57 | Greed, for lack of a better word, is good | Жадность, за отсутствием более подходящего слова — это хорошо | Гордон Гекко | Майкл Дуглас | Уолл-стрит | 1987 |
58 | Keep your friends close, but your enemies closer | Держи своих друзей близко. А врагов ещё ближе | Майкл Корлеоне | Аль Пачино | Крёстный отец 2 | 1974 |
59 | As God is my witness, I’ll never be hungry again | Бог мне свидетель, — я никогда больше не буду голодать | Скарлетт О’Хара | Вивьен Ли | Унесённые ветром | 1939 |
60 | Well, here’s another nice mess you’ve gotten me into! | Ну, вот ещё одна неприятность, в которую ты меня втянул! | Оливер (Стэну) | Оливер Харди | Сыновья пустыни, и во многих других фильмах. впервые в фильме Лорел и Харди: Дело об убийстве. | 1933 |
61 | Say 'hello' to my little friend! | Поздоровайся с моим маленьким другом! | Тони Монтана | Аль Пачино | Лицо со шрамом | 1983 |
63 | Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me. Aren’t you? | Миссис Робинсон, вы пытаетесь меня соблазнить, не так ли? | Бен Брэддок | Дастин Хоффман | Выпускник | 1967 |
64 | Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room! | Господа, Вы не можете драться здесь. Это — Военная Комната! | Президент Меркин Маффли | Питер Селлерс | Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу | 1964 |
68 | Here’s Johnny! | А вот и Джонни! | Джек Торренс | Джек Николсон | Сияние | 1980 |
76 | Hasta la vista, baby | До встречи, детка | Терминатор | Арнольд Шварценеггер | Терминатор 2: Судный день | 1991 |
78 | Open the pod bay doors, HAL | Открой двери модуля, Хал | Дейв Боумен | Кер Дулеа | Космическая одиссея 2001 года | 1968 |
84 | Oh, no, it wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast | О, нет, это не самолёты. Это Красота убила Чудовище. | Карл Дэнхем | Роберт Армстронг | Кинг-Конг | 1933 |
85 | My precious | Моя прелесть | Голлум | Энди Серкис | Властелин колец: Две крепости | 2002 |
94 | I feel the need — the need for speed! | Я чувствую жажду — жажду скорости! | лейтенант Пит «Мэверик» Митчелл и лейтенант Ник «Гусь» Брэдшо | Том Круз и Энтони Эдвардс | Лучший стрелок | 1986 |
95 | Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary | Carpe diem. Ловите момент, мальчики. Сделайте свою жизнь экстраординарной | Джон Китинг | Робин Уильямс | Общество мёртвых поэтов | 1989 |
96 | Snap out of it! | Прекращай это! | Лоретта Касторини | Шер | Власть луны | 1987 |
97 | My mother thanks you. My father thanks you. My sister thanks you. And I thank you. | Моя мать благодарит вас. Мой отец благодарит вас. Моя сестра благодарит вас. И я благодарю вас. | Джордж М. Коан | Джеймс Кагни | Янки Дудл Денди | 1942 |
98 | Nobody puts Baby in a corner. | Никто не задвинет Малышку в угол. | Джонни Кастл | Патрик Суэйзи | Грязные танцы | 1987 |
99 | I’ll get you, my pretty, and your little dog too! | Я тебе покажу, моя милая! И твоей собачонке тоже! | Злая ведьма Запада | Маргарет Хэмилтон | Волшебник страны Оз | 1939 |
100 | I’m the king of the world! | Я — король мира! | Джек Доусон | Леонардо Ди Каприо | Титаник | 1997 |
Напишите отзыв о статье "100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI"
Примечания
- ↑ Хотя фраза более известна в таком виде, в фильме на самом деле звучит Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore, [xfinity.comcast.net/slideshow/entertainment-moviemisquotes/3/]
- ↑ Проявление нелюбви к пластмассе обозначало отрицание молодёжью материализма: «The Graduate» didn’t invent the use of the word plastic to signify everything phony and superficial in American life. It merely sealed it in, well, celluloid. To sneer at all things plastic was to offer an instant definition of oneself as among the young, hip, truth-seeking cognoscenti locked in a moral power struggle with an older generation of square, corrupt, greedy, warmongering materialists. Стивен Холден . [www.writing.upenn.edu/~afilreis/50s/graduate.html What’s That You Say Now, Mrs. Robinson?] // Нью-Йорк Таймс, 9 февраля 1997 года.
Ссылки
- [www.afi.com/100Years/quotes.aspx Официальный сайт] (англ.)
- [www.afi.com/Docs/100Years/quotes400.pdf Список номинантов (400)] (англ.)
- [www.afi.com/Docs/100Years/quotes100.pdf Список победителей (100)] (англ.)
Отрывок, характеризующий 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI
И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. «La pauvre fille! Elle est diablement laide», [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль.M lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. M lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. У m lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre mere, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. M lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. Он увезет ее, потом явится ma pauvre mere, и он женится на ней. Так складывалась в голове m lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. Не расчеты руководили m lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться.
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем.
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам.
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. Любимая соната переносила ее в самый задушевно поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. M lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. После княжны он подошел к руке m lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
«Quelle delicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Ame (так звали m lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m lle Bourienne и крепко ее поцеловала. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
– Non, non, non! Quand votre pere m'ecrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main a baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.
Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто то стоит тут за ширмами, в темном углу. И этот кто то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
Старый князь тоже не спал. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! Рада бросить отца! И знала, что я замечу. Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! И как гордости настолько нет, чтобы понять это! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne. Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал. Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось».
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно сердитый взгляд лица, появившегося из под рубашки.
– Легли? – спросил князь.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.