100 легенд Футбольной лиги

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

100 легенд Футбольной лиги (англ. Football League 100 Legends) — список «100 легендарных футболистов», составленный Футбольной лигой в 1998 году, в честь 100-летнего юбилея Футбольной лиги Англии[1]. В него включались игроки вне зависимости от национальной принадлежности и гражданства, единственным критерием было выступление в рамках Футбольной лиги или Премьер-лиги.

Последним выступавшим игроком из этого списка был Райан Гиггз, объявивший о завершении карьеры игрока в 2014 году.



Список 100 легенд

Футболист[2] Клуб(ы) Футбольной лиги Период
Бассетт, БиллиБилли Бассетт Вест Бромвич Альбион 1886—1899
Хантер, АрчиАрчи Хантер Астон Вилла 1888—1891
Гудолл, ДжонДжон Гудолл Престон Норт Энд, Дерби Каунти, Нью Брайтон Тауэр, Глоссоп Норт Энд 1888—1904
Блумер, СтивСтив Блумер Дерби Каунти, Мидлсбро 1892—1915
Мередит, БиллиБилли Мередит Нортвич Виктория, Манчестер Сити, Манчестер Юнайтед 1893—1925
Кромптон, БобБоб Кромптон Блэкберн Роверс 1896—1921
Фулк, УильямУильям Фулк Шеффилд Юнайтед, Челси, Брэдфорд Сити 1894—1908
Коммон, АльфАльф Коммон Сандерленд, Шеффилд Юнайтед, Мидлсбро, Арсенал, Престон Норт Энд 1900—1915
Харди, СэмСэм Харди Честерфилд, Ливерпуль, Астон Вилла, Ноттингем Форест 1902—1926
Маккракен, БиллБилл Маккракен Ньюкасл Юнайтед 1904—1924
Вудворд, ВивВив Вудворд Тоттенхэм Хотспур, Челси 1908—1915
Стивенсон, КлэмКлэм Стивенсон Астон Вилла, Хаддерсфилд Таун 1910—1930
Бьюкен, ЧарлиЧарли Бьюкен Сандерленд, Арсенал 1910—1929
Скотт, ЭлайшаЭлайша Скотт Ливерпуль 1912—1934
Дин, ДиксиДикси Дин Транмир Роверс, Эвертон, Ноттс Каунти 1923—1939
Кэмселл, ДжорджДжордж Кэмселл Дарем Сити, Мидлсбро 1924—1939
Галлахер, ХьюХью Галлахер Ньюкасл Юнайтед, Челси, Дерби Каунти, Ноттс Каунти, Гримсби Таун, Гейтсхед 1925—1939
Гиббс, ГарриГарри Гиббс Бирмингем, Бристоль Сити 1925—1939
Джеймс, АлексАлекс Джеймс Престон Норт Энд, Арсенал 1925—1938
Хэпгуд, ЭддиЭдди Хэпгуд Арсенал 1927—1939
Бастин, КлиффКлифф Бастин Эксетер Сити, Арсенал 1927—1948
Коппинг, УилфУилф Коппинг Лидс Юнайтед, Арсенал 1930—1939
Джек, ДэвидДэвид Джек Плимут Аргайл, Болтон Уондерерс, Арсенал 1919—1935
Мэтьюз, СтэнлиСтэнли Мэтьюз Сток Сити, Блэкпул 1931—1966
Дрейк, ТедТед Дрейк Саутгемптон, Арсенал 1931—1939
Мерсер, ДжоДжо Мерсер Эвертон, Арсенал 1932—1954
Картер, РайчРайч Картер Сандерленд, Дерби Каунти, Халл Сити 1932—1953
Дохерти, ПитерПитер Дохерти Блэкпул, Манчестер Сити, Дерби Каунти, Хаддерсфилд Таун, Донкастер Роверс 1933—1954
Свифт, ФрэнкФрэнк Свифт Манчестер Сити 1933—1951
Лоутон, ТоммиТомми Лоутон Бернли, Эвертон, Челси, Ноттс Каунти, Брентфорд, Арсенал 1935—1957
Мэннион, УилфУилф Мэннион Мидлсбро, Халл Сити 1936—1956
Хардуик, ДжорджДжордж Хардуик Мидлсбро, Олдем Атлетик 1937—1956
Кэри, ДжонниДжонни Кэри Манчестер Юнайтед 1937—1954
Мортенсен, СтэнСтэн Мортенсен Блэкпул, Халл Сити, Саутпорт 1938—1958
Франклин, НилНил Франклин Сток Сити, Халл Сити, Кру Александра, Стокпорт Каунти 1946—1958
Форд, ТреворТревор Форд Суонси Сити, Астон Вилла, Сандерленд, Кардифф Сити, Ньюпорт Каунти 1946—1961
Лофтхаус, НэтНэт Лофтхаус Болтон Уондерерс 1946—1961
Финни, ТомТом Финни Престон Норт Энд 1946—1960
Рамсей, АльфАльф Рамсей Саутгемптон, Тоттенхэм Хотспур 1946—1955
Шеклтон, ЛенЛен Шеклтон Брэдфорд Парк Авеню, Ньюкасл Юнайтед, Сандерленд 1946—1958
Дикинсон, ДжиммиДжимми Дикинсон Портсмут 1946—1965
Роули, АртурАртур Роули Вест Бромвич Альбион, Фулхэм, Лестер Сити, Шрусбери Таун 1946—1965
Лидделл, БиллиБилли Лидделл Ливерпуль 1946—1961
Райт, БиллиБилли Райт Вулверхэмптон Уондерерс 1946—1959
Милберн, ДжекиДжеки Милберн Ньюкасл Юнайтед 1946—1957
Чарльз, ДжонДжон Чарльз Лидс Юнайтед, Кардифф Сити 1948—1966
Оллчерч, АйворАйвор Оллчерч Суонси Таун, Ньюпорт Каунти, Кардифф Сити, Ньюкасл Юнайтед 1948—1968
Бланчфлауэр, ДэнниДэнни Бланчфлауэр Барнсли, Астон Вилла, Тоттенхэм Хотспур 1948—1964
Траутманн, БертБерт Траутманн Манчестер Сити 1949—1964
Макилрой, ДжиммиДжимми Макилрой Бернли, Сток Сити, Олдем Атлетик 1950—1968
Тейлор, ТоммиТомми Тейлор Барнсли, Манчестер Юнайтед 1950—1958
Джонс, КлиффКлифф Джонс Суонси Таун, Тоттенхэм Хотспур, Фулхэм 1952—1970
Хейнс, ДжонниДжонни Хейнс Фулхэм 1952—1970
Эдвардс, ДунканДункан Эдвардс Манчестер Юнайтед 1953—1958
Армфилд, ДжиммиДжимми Армфилд Блэкпул 1954—1971
Пейн, ТерриТерри Пейн Саутгемптон, Херефорд Юнайтед 1956—1977
Чарльтон, БоббиБобби Чарльтон Манчестер Юнайтед, Престон Норт Энд 1956—1975
Гривз, ДжиммиДжимми Гривз Челси, Тоттенхэм Хотспур, Вест Хэм Юнайтед 1957—1971
Лоу, ДенисДенис Лоу Хаддерсфилд Таун, Манчестер Сити, Манчестер Юнайтед 1956—1974
Бэнкс, ГордонГордон Бэнкс Честерфилд, Лестер Сити, Сток Сити 1958—1973
Макай, ДейвДейв Макай Тоттенхэм Хотспур, Дерби Каунти, Суиндон Таун 1958—1972
Мур, БоббиБобби Мур Вест Хэм Юнайтед, Фулхэм 1958—1977
Маллери, АланАлан Маллери Фулхэм, Тоттенхэм Хотспур 1958—1976
Херст, ДжеффриДжеффри Херст Вест Хэм Юнайтед, Сток Сити, Вест Бромвич Альбион 1959—1976
Стайлз, НоббиНобби Стайлз Манчестер Юнайтед, Мидлсбро, Престон Норт Энд 1959—1974
Джайлз, ДжонниДжонни Джайлз Манчестер Юнайтед, Лидс Юнайтед, Вест Бромвич Альбион 1959—1977
Бремнер, БиллиБилли Бремнер Лидс Юнайтед, Халл Сити, Донкастер Роверс 1959—1982
Маклинток, ФрэнкФрэнк Маклинток Лестер Сити, Арсенал, Куинз Парк Рейнджерс 1959—1977
Янг, АлексАлекс Янг Эвертон, Стокпорт Каунти 1960—1969
Питерс, МартинМартин Питерс Вест Хэм Юнайтед, Тоттенхэм Хотспур, Норвич Сити, Шеффилд Юнайтед 1960—1981
Смит, ТоммиТомми Смит Ливерпуль, Суонси Сити 1962—1979
Хантер, НорманНорман Хантер Лидс Юнайтед, Бристоль Сити, Барнсли 1962—1983
Дженнингс, ПатПат Дженнингс Уотфорд, Тоттенхэм Хотспур, Арсенал 1962—1985
Болл, АланАлан Болл Блэкпул, Эвертон, Арсенал, Саутгемптон, Бристоль Роверс 1962—1984
Белл, КолинКолин Белл Бери, Манчестер Сити 1963—1979
Бест, ДжорджДжордж Бест Манчестер Юнайтед, Стокпорт Каунти, Фулхэм, Борнмут 1963—1983
Шилтон, ПитерПитер Шилтон Лестер Сити, Сток Сити, Ноттингем Форест, Саутгемптон, Дерби Каунти, Плимут Аргайл, Болтон Уондерерс, Вест Хэм Юнайтед, Лейтон Ориент 1965—1997
Клеменс, РэйРэй Клеменс Сканторп Юнайтед, Ливерпуль, Тоттенхэм Хотспур 1965—1988
Макдональд, МалкольмМалкольм Макдональд Фулхэм, Лутон Таун, Ньюкасл Юнайтед, Арсенал 1968—1977
Киган, КевинКевин Киган Сканторп Юнайтед, Ливерпуль, Саутгемптон, Ньюкасл Юнайтед 1968—1984
Фрэнсис, ТреворТревор Фрэнсис Бирмингем Сити, Ноттингем Форест, Манчестер Сити, Куинз Парк Рейнджерс, Шеффилд Уэнсдей 1970—1995
Сунесс, ГрэмГрэм Сунесс Мидлсбро, Ливерпуль 1972—1984
Брейди, ЛиамЛиам Брейди Арсенал, Вест Хэм Юнайтед 1973—1990
Ходдл, ГленнГленн Ходдл Тоттенхэм Хотспур, Суиндон Таун, Челси 1974—1996
Робсон, БрайанБрайан Робсон Вест Бромвич Альбион, Манчестер Юнайтед, Мидлсбро 1974—1997
Хансен, АланАлан Хансен Ливерпуль 1977—1990
Далглиш, КенниКенни Далглиш Ливерпуль 1977—1990
Линекер, ГариГари Линекер Лестер Сити, Эвертон, Тоттенхэм Хотспур 1978—1993
Раш, ИанИан Раш Честер Сити, Ливерпуль, Лидс Юнайтед, Ньюкасл Юнайтед 1978—1998
Ардилес, ОссиОсси Ардилес Тоттенхэм Хотспур, Блэкберн Роверс, Куинз Парк Рейнджерс, Суиндон Таун 1978—1990
Саутолл, НевиллНевилл Саутолл Бери, Порт Вейл, Эвертон, Торки Юнайтед, Брэдфорд Сити, Сток Сити 1980—1998
Макграт, ПолПол Макграт Манчестер Юнайтед, Астон Вилла, Дерби Каунти 1981—1998
Барнс, ДжонДжон Барнс Уотфорд, Ливерпуль, Ньюкасл Юнайтед 1981—1998
Адамс, ТониТони Адамс Арсенал 1983—2002
Гаскойн, ПолПол Гаскойн Ньюкасл Юнайтед, Тоттенхэм Хотспур, Мидлсбро, Эвертон, Бернли 1985—2002
Ширер, АланАлан Ширер Саутгемптон, Блэкберн Роверс, Ньюкасл Юнайтед 1987—2006
Гиггз, РайанРайан Гиггз Манчестер Юнайтед 1990—2014
Кантона, ЭрикЭрик Кантона Лидс Юнайтед, Манчестер Юнайтед 1991—1997
Шмейхель, ПетерПетер Шмейхель Манчестер Юнайтед, Астон Вилла, Манчестер Сити 1991—2003
Бергкамп, ДеннисДеннис Бергкамп Арсенал 1995—2006

Напишите отзыв о статье "100 легенд Футбольной лиги"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/1/hi/sport/football/144980.stm Football legends unveiled] (англ.), BBC Sport (04.08.1998).
  2. [news.bbc.co.uk/1/hi/sport/football/144986.stm Football Legends list in full] (англ.), BBC Sport (05.08.1998).


Отрывок, характеризующий 100 легенд Футбольной лиги

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]