1125 год
Поделись знанием:
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
(перенаправлено с «1125»)
Годы |
---|
1121 · 1122 · 1123 · 1124 — 1125 — 1126 · 1127 · 1128 · 1129 |
Десятилетия |
1100-е · 1110-е — 1120-е — 1130-е · 1140-е |
Века |
XI век — XII век — XIII век |
1125 (тысяча сто двадцать пятый) год по юлианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в четверг. Это 1125 год нашей эры, 125 год 2 тысячелетия, 25 год XII века, 5 год 3-го десятилетия XII века, 6 год 1120-х годов.
Содержание
События
Западная и Центральная Европа
- Голод 1125 года уменьшил население Германии наполовину.
- Стефан Блуа и бароны приносят клятву наследнице английского престола Матильде.
- Матильда Булонская становится графиней Булонской.
- Венчание Стефана Блуаского и Матильды Булонской.
- 23 мая — Смерть Генриха V. Борьба за престол между Лотарем Саксонским и Фридрихом II, герцогом Швабии, сыном герцога Фридриха I.
- 30 августа — Лотарь II, герцог Саксонии, восходит на немецкий престол.
- Взятие и разрушение флорентийцами города Фьезоле.
- Венецианцы захватывают Сплит и Трогир у венгерского короля Иштвана II.
- Распался союз западнославянских племён — лютичей.
- Тибо II Шампанский становится графом Шампани.
- Собеслав I становится князем Богемии.
- Первая редакция «Истории английских королей» Вильяма Мальмсберийского увидела свет.
- Альберт Аахенский начинает писать свою «Иерусалимскую историю» (лат. Chronicon Hierosolymitanum de Bello Sacro).
- Генрих Хантингдонский начинает писать «Историю английского народа».
- Впервые упоминается город Ставангер.
- Впервые упоминается коллегия консулов в Сиене, ставшая фактически правительством города.
Русь
- Юрий Долгорукий перенёс столицу Ростово-Суздальского княжества из Ростова в Суздаль.
- Ростислав I Мстиславич становится первым смоленским князем.
- Мстислав Великий становится киевским князем.
- Приблизительно в этом году основана новгородская деревня Кулотино.
- Переяславский князь Ярополк Владимирович одерживает победу над половцами в битве у Полкостеня.
Африка и Азия
- Абд аль-Мумин и Ибн Тумарт вступили в борьбу с альморавидами и были разбиты султаном Али-Абуль-Хакем вблизи Марокко.
- 11 июня — крестоносцы одержали победу над сельджуками в битве при Аазазе.
- 1125—1154, 1155—1156 — Царь Грузии Димитрий I.
- Сунцы заключают союз с чжурчженями для совместного похода против киданей. Падение государства Ляо.
- Чжурчжэни уничтожили государство Киданей, был разрушен город Тайюань.
- Чжурчжени побеждают китайцев и захватывают часть провинций Хэбэй и Шаньси. Китайцы вынуждены уплатить контрибуцию.
- Правители Корё признают себя вассалами чжурчженей и обязуются выплачивать дань.
Родились
См. также: Категория:Родившиеся в 1125 году
- Маргарита де Бомон, жена Рауля IV де Тосни.
- Мафальда (Матильда, Маго) Савойская, жена Афонсу I Великого.
- Отто, сын Конрада, маркграф Майссена 1156—1190, маркграф Нидерлаузица 1185—1190.
- Рено де Шатийон, рыцарь, участник Второго крестового похода, князь Анитохии.
- Приблизительно в этом году родился Авраам бен-Давид, французский комментатор Талмуда.
- Приблизительно в этом году родился Роджер Фиц-Миль, англонормандский аристократ, 2-й граф Херефорд и коннетабль Англии.
Скончались
См. также: Категория:Умершие в 1125 году
- 3 января — Гильом II Немецкий, граф Бургундии.
- 24 января — Давид Строитель, грузинский царь.
- 12 апреля — Владислав I, князь Богемии.
- 19 мая — Владимир Мономах (1053—1125) — великий князь киевский в 1113—1125, государственный деятель, военачальник и писатель.
- 23 мая — Генрих V (1081—1125) — германский король и император Священной Римской Империи (с 1105 года).
- 21 октября — Козьма Пражский, первый чешский хронист.
- Агнес, дочь Гуго Великого.
- Бернард де Нёфмарш, англонормандский рыцарь, один из пионеров нормандской экспансии в Уэльсе в конце XI века, завоеватель Брихейниога и основатель замка Брекон.
- Гуго I, граф Шампанский.
- Евстахий III, участник Первого крестового похода.
- Инге Младший, король Швеции.
- Ирнерий, первый из глоссаторов — преподавателей и комментаторов свода законов Юстиниана, один из основоположников западноевропейского изучения римского права.
См. также
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "1125 год"
Отрывок, характеризующий 1125 год
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.