1253 год
Поделись знанием:
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
(перенаправлено с «1253»)
Годы |
---|
1249 · 1250 · 1251 · 1252 — 1253 — 1254 · 1255 · 1256 · 1257 |
Десятилетия |
1230-е · 1240-е — 1250-е — 1260-е · 1270-е |
Века |
XII век — XIII век — XIV век |
1253 (тысяча двести пятьдесят третий) год по юлианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в среду. Это 1253 год нашей эры, 253 год 2 тысячелетия, 53 год XIII века, 3 год 6-го десятилетия XIII века, 4 год 1250-х годов.
События
- 1 января умер Морозини, Марино дож Венеции.
- 28 апреля — японский монах Нитирэн заявляет, что наивысшее учение Будды сосредоточено в Лотосовой Сутре и вводит в практику мантру Нам' Мё: хо: Рэнгэ Кё:. Основание школы Нитирэн-сю.
- 7 мая — Гийом де Рубрук покидает Константинополь, направляясь на Волгу, в ставку хана Бату. В декабре этого же года Рубрук прибывает в столицу Монгольской империи Каракорум.
- 6 июля — Миндовг коронован как король Литвы.
- 14 мая — послание папы Иннокентия о крестовом походе против татар[1].
- 1253—1254:
- Война Венгрии с Чехией. Поход в Чехию войск венгерского короля Белы IV и князя Галицко-Волынской Руси Даниила Романовича, а также короля Польши Болеслава Стыдливого.
- Николо и Маффео Поло выехали из Венеции. Рождение сына Николо — Марко Поло.
- Разгром монголами государства Наньчжао (Дали).
- Оломоуц (Чехия) получил статус города.
- Крупное восстание бедуинов в Египте.
Правители
- Чехия — Пржемысл Оттокар II (1253—1278).
Родились
См. также: Категория:Родившиеся в 1253 году
- Амир Хусро — поэт
Скончались
См. также: Категория:Умершие в 1253 году
- 1 января — Марино Морозини, венецианский дож.
- 18 января — Генрих I (король Кипра).
- 8 июля — Тибо IV Шампанский.
- 22 сентября — Догэн, основатель школы Сото-сю в Дзэн-буддизме.
- 9 октября — Роберт Гроссетест, английский философ.
- Альбрехт IV (граф Тироля).
См. также
Напишите отзыв о статье "1253 год"
Примечания
- ↑ [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Italy/XIII/1240-1260/Innocent_IV/schreiben_christen_osteuropas_14_05_1253.phtml?id=6050 Послание папы христианам Восточной Европы с призывом крестового похода против татаро-монголов]
Отрывок, характеризующий 1253 год
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]