1434 год
Поделись знанием:
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
(перенаправлено с «1434»)
Годы |
---|
1430 · 1431 · 1432 · 1433 — 1434 — 1435 · 1436 · 1437 · 1438 |
Десятилетия |
1410-е · 1420-е — 1430-е — 1440-е · 1450-е |
Века |
XIV век — XV век — XVI век |
1434 (тысяча четыреста тридцать четвёртый) год по юлианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в пятницу. Это 1434 год нашей эры, 434 год 2 тысячелетия, 34 год XV века, 4 год 4-го десятилетия XV века, 5 год 1430-х годов.
Григорианский календарь | 1434 MCDXXXIV |
Юлианский календарь | 1433—1434 (с 10 января) |
Юлианский календарь с византийской эрой |
6942—6943 (с 10 сентября) |
От основания Рима | 2186—2187 (с 30 апреля) |
Еврейский календарь |
5194—5195 ה'קצ"ד — ה'קצ"ה |
Исламский календарь | 837—838 |
Древнеармянский календарь | 3926—3927 (с 11 августа) |
Армянский церковный календарь | 883 ԹՎ ՊՁԳ
|
Китайский календарь | 4130—4131 癸丑 — 甲寅 чёрный бык — зелёный тигр |
Эфиопский календарь | 1426 — 1427 |
Древнеиндийский календарь | |
- Викрам-самват | 1490—1491 |
- Шака самват | 1356—1357 |
- Кали-юга | 4535—4536 |
Иранский календарь | 812—813 |
Буддийский календарь | 1977 |
Содержание
События
Европа
- Приход к власти во Флоренции династии Медичи. Начало правления Козимо Медичи (1389—1464). Козимо раздает хлеб во время голода, покровительствует кружку неоплатоников, но не принимает титула.
- Лугано перешёл к Милану.
- Род Колонна поднимает восстание, в результате которого папа Римский Евгений IV бежит из Рима во Флоренцию.
- Продолжается Базельский собор (Флорентийский собор, 1431—1445)
- Открыт первый университет на острове Сицилия (в городе Катания).
- Донателло ваяет статую Марии Магдалины; Ян ван Эйк пишет «Портрет четы Арнольфини».
- Рене Добрый становится герцогом Анжуйским.
- Заложен Нантский собор, завершение церкви Санта Мария Новелла во Флоренции
- Графство Савойя становится герцогством.
- Орден Св. Маврикия был основан Амадеем VIII Савойским (см. Орден Святых Маврикия и Лазаря).
- 30 мая — разгром таборитов чашниками: битва под Липанами. Гибель Прокопа Большого и Прокопа Малого. Конец гуситских войн (1419—1434).
- Восстание трансильванских крестьян в районе Фогараша (1434—1435).
- Умирает Ягайло, великий князь Литовский. На престол Польши вступает Владислав III (1434—1444).
- Присоединение к Польше Бакотской земли (Волынь).
- Братья Илья I и Стефан II начинают борьбу за Молдавское господарство.
- Начало восстания крестьян и рудокопов в Швеции во главе с Энгельбректом Энгельбректсоном (1434—1436).
Россия
- Генуэзцы взяли и разграбили Чембало, захватив в плен сына князя Феодоро Алексея (см. Балаклава), но 22 июня были разбиты при Солхате.
- Начало очередной феодальной войны: Василий II против Василия Юрьевича (1434—1436)
- Около Никольского произошла битва войск князей Юрия Дмитровича и Василия Васильевича за великое княжение, в которой последний был разбит.
- С 5 июня 1434 по начало июля 1434 великим князем Московским является Василий Юрьевич Косой.
- Князь Дмитрий Юрьевич Шемяка сослан в Коломну.
- Псковцы и новгородцы заключают мир.
- Макарий Желтоводский основывает Желтоводский Макариев монастырь
- Основан Гаврилов Посад. Первое упоминание городов Александров и Калязин.
Африка
- Жил Эанеш обогнул мыс Бохадор, южнее которого жизнь считалась в Средние века невозможной.
- На престол вступает император Эфиопии Зара Якоб (тронное имя Куастантынос, 1434—1468).
Азия
- 19 февраля: убийство Мубарак Шаха, султана Дели.
- Победа племени ойратов над восточными монголами (халха-монголами). Дайсун-хан ойратский оказался правителем всей Монголии.
- Пномпень становится новой столицей кхмеров.
Наука
Родились
См. также: Категория:Родившиеся в 1434 году
Скончались
См. также: Категория:Умершие в 1434 году
- 5 июня — Юрий Дмитриевич, звенигородский и галицкий князь, великий князь Московский.
- 11 ноября — Максим Московский, святой Русской церкви, юродивый.
См. также
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "1434 год"
Отрывок, характеризующий 1434 год
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]