1576 год
Поделись знанием:
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
(перенаправлено с «1576»)
Годы |
---|
1572 · 1573 · 1574 · 1575 — 1576 — 1577 · 1578 · 1579 · 1580 |
Десятилетия |
1550-е · 1560-е — 1570-е — 1580-е · 1590-е |
Века |
XV век — XVI век — XVII век |
1576 (тысяча пятьсот семьдесят шестой) год по юлианскому календарю — високосный год, начинающийся в воскресенье. Это 1576 год нашей эры, 576 год 2 тысячелетия, 76 год XVI века, 6 год 8-го десятилетия XVI века, 7 год 1570-х годов.
Содержание
События
- Испанские солдаты в Нидерландах подняли мятеж, сместили командиров и двинулись на юг. 4 сентября — Отряд городской милиции Брюсселя арестовал членов госсовета. Народные массы восстали. Власть перешла к Генеральным Штатам. Испанские войска овладели цитаделями в Антверпене, Генте, Алосте и других городах. В Генте собрались Генеральные Штаты. 4 ноября — Испанские наёмники заняли, разграбили и разгромили Антверпен («Испанская ярость»).
- 8 ноября — Генеральные Штаты приняли «Гентское умиротворение».
- Образование гугенотской Конфедерации в Южной Франции и Католической лиги в Перронне во главе с Гизами.
- 1576—1612 — Император Священной Римской империи Рудольф II.
- Русское посольство в Регенсбурге - см. Русское посольство (гравюра 1576 года)
- 1576—1586 — Король Польши Стефан Баторий.
- 1576—1581 — Князь Трансильвании Кристофер Баторий.
- Установление прямой османской администрации на территории Верхнего Египта. До этого большая часть Верхнего Египта находилась под фактической властью бедуинских шейхов.
- Абдулла овладел Ташкентом и Самаркандом.
- Томас Диггес создал модель бесконечной гелиоцентрической Вселенной
Родились
См. также: Категория:Родившиеся в 1576 году
- Боргезе, Шипионе — итальянский кардинал, племянник папы римского Павла V, меценат и коллекционер искусства.
- Уилкс, Томас — английский композитор и органист.
- Франсиско Эррера Старший — испанский живописец.
Скончались
См. также: Категория:Умершие в 1576 году
- 11 апреля — Варсонофий II (епископ Тверской), святой Русской церкви.
- 27 августа — Тициан, итальянский художник эпохи Возрождения.
- Гарсия де Кастро, Лопе — испанский колониальный чиновник. Работал в Совете по Индии, а также в королевской аудиенции Панамы и Лимы. С 1564 по 1569 год исполнял обязанности вице-короля Перу.
- Гоити, Мартин де — испанский военнослужащий, мореплаватель, принимавший участие в операциях в Тихом океане и в Восточных Индиях с 1565 г. После 1569 г. находился под командованием Мигеля Лопеса де Легаспи, с которым воевал против раджи Сулеймана III, правителя Манилы, за установление контроля над местными территориями.
- Кардано, Джероламо — итальянский математик XVI века, инженер, философ, медик и астролог. В его честь названы формулы решения кубического уравнения и карданный вал.
- Койтер, Волхер — нидерландский анатом и врач.
- Алоизий Лилиус — итальянский врач, астроном, философ и хронолог, а также автор предложений, которые легли в основу календарной реформы 1582 года.
- Медичи, Изабелла — дочь Элеоноры Толедской и великого герцога Тосканы Козимо I.
- Максимилиан II — император Священной Римской империи с 1564 по 1567 год.
- Рекесенс-и-Суньига, Луис де — испанский наместник Нидерландов с 1573 по 1576 годы.
- Сакс, Ганс — главный поэт немецкого Возрождения, мейстерзингер и драматург.
- Сальседо, Хуан де — испанский исследователь Филиппинских островов, внук Мигеля де Легаспи, один из последних конкистадоров.
- Тахмасп I — Шах Ирана, второй шах династии Сефевидов. Старший сын Исмаила I, основателя династии Сефевидов.
- Фридрих III Благочестивый — курфюрст пфальцский с 1559 по 1576 год.
См. также
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "1576 год"
Отрывок, характеризующий 1576 год
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.