1705 год в музыке
Поделись знанием:
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
1705 год в музыке | ||
1703 — 1704 — 1705 — 1706 — 1707 | ||
См. также: Другие события в 1705 году События в театре |
События
- Иоганн Себастьян Бах самовольно отлучился в Любек на несколько месяцев, желая лично услышать игру датско-немецкого органиста Дитриха Букстехуде, что вызвало недовольство властей.[1]
- Алессандро Скарлатти отмечает, что написал 88 опер за последние 23 года.
- Английский композитор и органист Уильям Крофт женится на Мэри Джордж.
- Французский скрипач и композитор Жан-Фери Ребель присоединяется к оркестру «24 скрипки короля» (фр. Les Vingt-quatre Violons du Roi).
Классическая музыка
- Фридрих Николаус Брунс (Friedrich Nicolaus Bruhns) — пассион St Mark Passion (ранее автором считался Рейнхард Кайзер).
Опера
- Антонио Кальдара — L’Arminia.
- Томас Клейтон (англ. Thomas Clayton), Никола Франческо Хайм (итал. Nicola Francesco Haym) и Шарль Дьёпар (фр. Charles Dieupart) — «Арсиноя, королева Кипра» (англ. Arsinoe, Queen of Cyprus) для лондонского театра Друри-Лейн.
- Франческо Гаспарини (итал. Francesco Gasparini) — Statira.
- Георг Фридрих Гендель — «Альмира, королева Кастилии» (англ. Almira, Königin von Castilien), премьера состоялась в Гамбурге.
Родились
- 24 января — Фаринелли, знаменитый итальянский певец-кастрат (умер 17 сентября 1782).
- 20 февраля — Николя Шедевиль (фр. Nicolas Chédeville), французский композитор, изготавливавший и игравший на мюзете (разновидность волынки) (умер 6 августа 1782).
- 28 сентября — Иоганн Петер Кельнер (нем. Johann Peter Kellner), немецкий органист и композитор, отец Иоганна Кристофа Кельнера (умер 19 апреля 1772).
- 5 ноября — Луи-Габриэль Гиймен (фр. Louis-Gabriel Guillemain), французский композитор и скрипач (умер 1 октября 1770).
- 29 ноября — Майкл Кристиан Фестинг (англ. Michael Christian Festing), английский скрипач-виртуоз и композитор (умер 24 июля 1752).
Дата неизвестна —
- Луи Аршимбо (англ. Louis Archimbaud), французский органист и композитор, один из последних представителей стиля барокко французской органной школы (умер в 1789).
- Никола Сабатино (итал. Nicola Sabatino), итальянский композитор (умер в 1796).
Вероятно — Жозеф-Николя-Панкрас Руайе (фр. Joseph-Nicolas-Pancrace Royer), французский композитор и клавесинист (умер 11 января 1755).
Умерли
- Февраль — Пьер Бошан (фр. Pierre Beauchamp), французский балетный танцовщик, хореограф и композитор, положивший начало перерастанию танца в балет, первый руководитель балетной труппы французской Королевской академии музыки (родился 30 октября 1631).
- 5 февраля — Жан Жиль (фр. Jean Gilles), французский композитор (родился 8 января 1668).
- 17 апреля — Иоганн Пауль фон Вестхоф (нем. Johann Paul von Westhoff), немецкий скрипач и композитор шведского происхождению (родился в 1656).
- 1 декабря — Иеремия Кларк, английский барочный композитор и органист (родился в 1674).
- 13 июня — Николас Стаггинс (англ. Nicholas Staggins), английский композитор, мастер королевской музыки (дата и год рождения неизвестны).
Вероятно — Джованни Баттиста Роджери (итал. Giovanni Battista Rogeri), итальянский скрипичный мастер (родился в 1650).
См. также
Напишите отзыв о статье "1705 год в музыке"
Примечания
- ↑ [web.archive.org/web/20080405172031/www.geocities.com/Athens/Forum/5344/lit/Bach-Dokumente.html#064 Документы жизни и деятельности И. С. Баха — Протокол допроса Баха] (веб-архив)
Отрывок, характеризующий 1705 год в музыке
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.